Am Wege
Wild gelebt und heiß geliebt –
Einsam doch gestorben!
Nach der sel'gen Frühlingslust
Hier am Weg verdorben.
Gestern noch so schön und keck,
Heut des Sturmes Beute,
Gestern noch ein blühend Reis –
Und verdorret heute!
Anna Ritter
Az úton
Hőn szeretett, s vadul élt –
Halt magányosan meg!
Szép tavasz után mi élv,
Úton mind tönkremegy.
Tegnap hetyke volt, az ám!
SZÉL MA SZÉTCIBÁLTA,
Tegnap még zöldellt az ág –
Ám elszáradt mára!
Szalki Bernáth Attila
6 hozzászólás
Anna Ritter: Életút
Hőn szeretve élt, s vadul –
meghalt egymagában!
Víg tavasz, ha elvonul,
pusztul út porában.
Tegnap szép és hetyke még,
tépi vad vihar ma,
tegnap még zöld büszkeség,
mára száraz szalma.
Kommentár nélkül:
Am Wege trocheikus
Wild gelebt und heiß geliebt – 7 x
– u – u – u –
Einsam doch gestorben! 6 a
– u – u – u
Nach der sel'gen Frühlingslust 7 x
– u – u – u –
Hier am Weg verdorben. 6 a
– u – u – u
Igen, Attila, az a tititá a pontos, amit írtál, a tökéletes trocheikus! Ettől az enyém sok helyen bizony különbözik, de legalább annyi helyen a tiéd is….
Az 1. sorod szerintem: – uuu/ uu- (tá-ti-ti-ti/ti-ti-tá) (Hőn szeretett, s vadul élt)
Mára szél cibálta – szerintem a szét- igekötőt itt elfelejtetted kihagyni
Azért a 2. vsz. nálad közelebb áll az ideálishoz, mint az 1.vsz.
Mivel a -liebt és -lust, valamint a keck és Reis nem tekinthetők rímpárnak, ezért itt indokolatlan a szorosabb ABAB-rímképlet, amit mind a ketten pontosan követtünk.
Sajnos, csak az nem derült ki nekem az eredetiből, hogy miről-kiről szól az egész (Reis-rizs?).
Hát ez Anna Ritternek egy nagyon gyengécske opusza, ami ér benne valamit, az tényleg a ritmika!
Köszönöm, hogy hozzámszóltál! Üdvözletterl: Dávid
Kedves Dávid!
Német nagyszótárban: das Reis2 1. fn mezőg oltóág-vessző
Nos innen nálam az ág. A szétcibálta valóban nem szerencsés
megoldás, itt az alliteráció vitt lépre. Szerintem nem olyan
gyenge verse ez Annának.Az ember és természet párhuzamával
a létezésben előforduló fokozatos vagy váratlan hanyatlásra
próbálja a figyelmet irányítani.Hegedűs Géza is ír arról, hogy a
verssorban milyen helyen állnak a domináns verslábak. Nem árt
ennek utánanézni.
Üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Veled értek egyet, ami a vers tartalmát illeti: az elmúlás van benne. Ugyanakkor Dáviddal értek egyet a második versszak második sorával kapcsolatban, ott ui. a szét igekötő felesleges, így a szótag is több a kelleténél. Szerintem így lenne jó: Tegnap hetyke volt, azám, Mára szél-cibálta. Saját fordítással nem tudok szolgálni, de úgy látom, találtál Anna Rittertől olyan verset, amelyik tetszik:)
Üdv: Klári
Kedves Klára!
Köszönöm, hogy felhívtad a figyelmem a plusz
szótagszámra. Mivel a szemem is romlik, a piszkozatban
ezután nagyobb betűkkel kell dolgoznom.
Talán ez így pontosabb is:
" Mára szél prédája," Beute: zsákmány, préda…
Kijavítom a szöveget.
Egyébként nem haragszom én sem Annára, sem rád.
Hesse Verführer című versét magam is lefordítottam,
a Magyarul Bábelben portálon olvashatod, ha éppen
kedved lesz hozzá, Csábító átka címmel.
Üdvözöl Attila