Boldogság kapui nyílnak csak idővel,
Dolgod, élted ne kezdd ott hol végezni kell.
Ne siess. Nyelvedet tartsa mindenkor zár;
Sarkában okos nyelv igen vígan nem jár.
Ez a világ soha tökéletes nem lesz,
Százszor ha jobbítják, csak száz új formát vesz.
A prófétáihoz kivált háládatlan,
Megrúg ha közel jársz hozzája csinatlan.
Ha jobbítni tetszik, jobbítsd meg magadat,
És megjobbíthatod magad világodat.
Aki a világnak egy jó embert adott,
Egy ember éltire eleget dolgozott.
Aranka György (1737 – 1817)
Regeln des Lebens
Die Tore des Glückes nur mit der Zeit öffnen sie sich.
Arbeit und Leben, fangen nicht dort an, wo das Ende ist.
Nicht pressiere. Hältst die Zunge immer unter Verschluss;
die kluge Zunge in Scharnieren, selten bewegt mit Lust.
Dieser Welt vollkommen, kann es nie und niemals werden,
hundert Mal verbessert, sind nur, hundert neue Formen.
Zu seinen Propheten ist besonders unerkenntlich;
wenn ihn in zu Nahe kommst, tritt dich unbarmherzig.
Wenn du besser werden willst, dann verbessere dich doch,
‚d damit verbesserst du deine eigene Welt auch noch.
Der für die Welt, einen guten Menschen mitgestaltet,
für das ganze Leben, hat er genug gearbeitet.
Übersetzung Mucsi
3 hozzászólás
Bizony, bizony legfőképpen erre kellene törekednünk…
"Ha jobbítni tetszik, jobbítsd meg magadat,"
Kedves Attila, ez az a "Modern Élet". ma már olyan sokan meg vannak győződve saját magukról, és úgy van mint ahogy Nora Roberts is leírta: "Keskeny a mezsgye az önbizalom és az önteltség között."
BUÉK, és …üdv Tóni…
"A prófétáihoz kivált háládatlan,
Megrúg, ha közel jársz…"
Köszönöm, Aranka György,
erről van szó ma is !!!
Én nem rúgok vissza,
én "száz új formát alkotok"…