Tóth Árpád: Esti sugárkoszorú
Előttünk már hamvassá vált az út
És árnyak teste zuhant át a parkon,
De még finom, halk sugárkoszorút
Font hajad sötét lombjába az alkony:
Halvány, szelíd és komoly ragyogást,
Mely már alig volt fények földi mása,
S félig illattá s csenddé szűrte át
A dolgok esti lélekvándorlása.
Illattá s csenddé. Titkok illata
Fénylett hajadban s béke égi csendje,
És jó volt élni, mint ahogy soha,
S a fényt szemem beitta a szívembe:
Nem tudtam többé, hogy te vagy-e te,
Vagy áldott csipkebokor drága tested,
Melyben egy isten szállt a földre le
S lombjából felém az ő lelke reszket?
Igézve álltam, soká, csöndesen,
És percek mentek, ezredévek jöttek, –
Egyszerre csak megfogtad a kezem,
S alélt pilláim lassan felvetődtek,
És éreztem: szívembe visszatér,
És zuhogó, mély zenével ered meg,
Mint zsibbadt erek útjain a vér,
A földi érzés: mennyire szeretlek!
Die Dämmerung kam uns schon entgegen,
Und Schattens Leibe stürzten durch den Garten,
Doch der Abend flocht ein feiner, leiser
Strahkenkranz, ins dunkle Laub deiner Haaren:
Blasses, zahmes und ernstes Strahlen, das
Doch kaum noch ein Ebenbild der Erde war,
Halb in Duft, halb in Stille spielte es,
Die Seelenwanderungen der Dinge an.
Duft und Stille! Geheimnisse glänzten
In deinen Haaren, ein himmlischer Frieden,
Und schön war es zu leben, wie noch nie,
Licht schlüpfte sich leise in mein Herz hinein.
Ich wusste nun nicht mehr: Bist du noch du,
Ob dein Körper ein gesegneter Busch sei,
In dem ein Gott da auf die Erde kam,
Und seine Seele mir entgegen zittert?
Bezaubert stand ich da, still, und lange
Minuten gingen, tausend Jahren kamen,
Auf einmal ergriffst du mich an der Hand,
Meine ohnmächtige Wimpern gingen auf,
Ich spürte, in mein Herz kam es zurück,
Mit prasselnde tiefe Musik strömt es an,
Wie das Blut in Wege taube Adern,
Das irdische Gefühl: wie ich dich liebe!
10 hozzászólás
Kedves magam!
Csak ezt emelem ki:"Bezaubert stand ich da,und lange
Minuten gingen,tausend Jahren kamen";
A müfordítás nehéz feladat!
Tökéletes ismeret (mind
Köszönöm Kedves Sailor!
A műfordítás valóban nehéz feladat, főleg, ha az eredeti szöveget amennyire lehet hűen próbálja meg az ember az idegen nyelvbe átültetni. Nekem ennyire sikerült. Szeretettel:Magdi
(mindkét nyelvröl,szabályaikról,kifejezési tehnikáikról,
érezni,beleélni magunkat lelkületükbe és és )
Nem elöször írom,hogy Neked ´ez´meglepöen sikerül-t!
Gratulálok!
Szeretettel:sailor
Strahlenkranz im Dämmerschein (Német)
Schon lag der Weg vor uns im Reifesglanz,
Und Schatten stürzten in den Park hinein,
Doch einen sanften, weichen Strahlenkranz
Flocht dir ins dunkle Haar der Dämmerschein:
Es war ein Glanz so zart, so tief und mild,
Kaum mehr der Strahlen irdisch Ebenbild.
Zu Duft, zu Stille halb, verklärt' ihn sacht
Die Seelenwandrung abendlicher Pracht.
Zu Duft und Stille. Duft der Heimlichkeit
Glänzt' dir im Haar, des Himmels Friedensstille;
Schön war das Leben wie zu keiner Zeit,
Ins Herz mir goß mein Aug des Glanzes Fülle:
Ich wußte nimmer: Bist du's wirklich auch,
Vielleicht dein liebes Ich ein Rosenstrauch,
Worin ein Gott zur Erde niedersteigt,
Dess' Seele durch das Laub sich zu mir neigt?
So stand ich lange schweigend, wie gebannt,
Minuten gingen, Jahre sanken nieder –
Und dann ergriffst du plötzlich meine Hand,
Und langsam öffneten sich meine Lider,
Da fühlte ich: ins Herz mir kehrt zurück,
Durchströmt mich rasch mit rauschender Musik
Wie's Blut erstarrte Adern, inniglich
Das irdische Gefühl: dich liebe ich!
Klein-Krautheim, Ferdinand
Kedves magam!
Sajnos csak 3 részben tudtam elhelyezni a Magyarul Bábelben talált
másik fordítást és a mondandómat.
Szívből gratulálok a fordításodhoz. Így itt mindkettőt láthatjuk, mindkettőben
gyönyörködhetünk.
Levelet is írtam neked, kérlek olvasd el.
Szeretettel és tisztelettel üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Csodálatosan szép a fordítás, amit küldtél nekem. Több benne a fordító költői szabadsága, így természetesen a kifejezések a megváltoztak. Én szerettem volna Tóth Árpád szövegét amennyire lehet, megtartani. Szerintem ez a vers a XX. század legszebb szerelmi vallomása.
Köszönettel és szeretettel:Magdi
Kedves Magdi!
Ki fogom magamnak nyomtatni mindkettőtök fordítását, és
sorról sorra ízlelgetni fogom a szépségeit. Ez a vers fájdalmas emléket
idéz fel bennem.Leichter Vera nevű leány kedvéért megtanultam,
és a Margitszigeten akartam neki elsusogni. Igen ám, de ő nem jött el
a randevúra… Szóval ez a Vera nem volt nekem se könnyű, se könnyebb…
Örülnék, ha válaszolnál levelemre.Időnként nagy szükségem lenne
egy-egy lefordítandó versrészlet nyelvi megfejtéséhez.
Szerintem is ez a vers a XX. század EGYIK nagyon szép szerelmi vallomása.
Szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Magdi!
Ez a Ferdinand igencsak megmásította az eredeti rímképletet a strófák utolsó 4 sorában! Továbbá nem volt hűséges a tételes Tóth-szöveghez, attól itt-ott elkalandozott. Az, hogy ő németajkú, és mint ilyen a versbe német lélekkel élte bele magát, az nem érdem, az adottság. Viszont a vers ritmikáját, ami egy rendkívüli értéke a műnek, azt a "tititát", azt nagyon jól áthozta, és remek rímpárokkal fejelte meg. Óriási érdemed, kedves Magdi, hogy egyáltalán vállalkoztál egy ilyen nehéz és bonyolult, de gyönyörű nyelvezetű klasszikus lefordítására, igazán pélkdás szöveghűséggel. Én is kimásoltam a két fordítást, és Attilához hasonlóan ízlelgetem a sorokat, hogy tanuljak belőle. Én németre nem is fordítok, mert ahhoz nincs elég német tudásom. De zenész lévén a német verziók ritmikáját, lüktetését, szóval: zenéjét, azt nagyon érzem és értékelem.
Gratulálok neked! Hiába, az anyanyelvükre fordítók nagy előnyben vannak, ha költői érzékkel is megvannak áldva…
Szeretettel: Dávid
Kedves Dávid!
Őszintén, nagyon köszönöm értékelésedet. Én nem vagyok költő, csak szeretem, érzem a verseket. Tóth Árpád egyike a kedvenceimnek. Nagyon sok barátom van Németországban, és mindig győzködöm őket, hogy olvassanak magyar irodalmat. Igen ám, de nem, vagy csak nagyon ritkán lehet hozzájutni. Innen jött az ötletem, hogy néhány szép verset megpróbálok lefordítani, már amennyire tőlem telik. Az Esti sugárkoszorú volt eddig a legnehezebb, éppen azért, mert szerettem volna a szöveg szépségét visszaadni. Teljesen nem sikerült, sajnos. Juhász Gyula verseihez nem merek nyúlni, pedig őt is nagyon szeretem. Talán majd egyszer… Még egyszer köszönöm! Szeretettel:Magdi