Hälfte des Lebens
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.
Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.
Hölderlin ( 1770 – 1843 )
Az élet fele
Csüngő sárga körtékkel
És vad rózsákkal tömve
Tó tükörképe,
Ti kecses hattyúk,
Csókoktól ittasan
Merüljön főtök
A szent józanság vizébe.
Fájdalom, hol vegyem
Mikor tél van, a virágokat
A napsütést,
És a föld árnyékát?
A falak állnak
Szótlanul, hideg szélben
Csörren a zászló.
Már régen átforditottam e verset, de nem volt bátorságom feltenni…
16 hozzászólás
SZUPER! érdemes volt lefordítanod! Gondolom nem véletlenül! Megérdemli ez a vers, hogy magyarul is olvashassák, és elmerüljön benne az ember! gratulálok kedves Tóni! Ha van még akkor rajta ide a Napvilágra vele!
szeretettel-panka
Kedves Panka!
Egy gyatra kezdő vagyok itt is mint mindenhol, de Attila multkori biztató szavaira, és tanácsaira, gondoltm megpróbálom mégegyszer. Egy egy ilyen semmit sem tanult embernek, ez mát majdnem a lehetettlenség határán fekszik. De már észrevehetted, hogy néha megpróbálok sok olyasmit is, amire később nyugodtan rámondhatom: Látot, ezt nem kellett volna…
Az örömöm azonban sokkal nagyobb, hogy tetszik, ez nem egy vetélkedés akart lenni, csak a véletlen úgy adta, hogy akkor egy másik költőt kerestem, és Hölderlinnnek is igen szép versei vannak, és a rövidsége végett akkor ezt választottam.
örülök, hogy olvastál, és írtál is,
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Örülök, hogy újra írtál.Jó fordítás.Megérte feltenni.
Üdv:Ági
Kedves Ági!
Tudod, én is csak egy ember vagyok, és néha begurulok. de abbahagyni nem tudom, De most a véletlen is adott egy lökést, amikor elolvastam Attila versét. Akkor amikor Goehte-étöl forditottam. akkor adott egy pár jó tanácsot, és annak a segitségével, akkor ez jött ki, és most amikor ő tőle ugyanazt a verset megláttam, gondoltam ez egy kitűnő alkalom, meglátni, érdemes volt e a próbálkozás.
Köszönöm hogy elolvastadm és válaszoltál…
üdv Tóni
Csak gratulálni tudok, kedves Tóni!
Jó kis vers!
Szeretettel olvastam: Tünde
Kedves Tünde!
Most, útólagossan, hisz nem is tudtam, hogy ez az oldal létezik, benéztem a Magyarul Bábelban cimű oldalra, és ha talán előbb megtettem volna, nem is lett volna merszem, e forditásnak nekimenni. Ott elolvastam tiz profi forditását erröl a versröl, itt már egy bejött amatör versét, és az enyém, mint egy zöldföldfülű kezdő írása.
De most annál boldogabb vagyok, hogy elovassátok, és jónak is találjátok, kezdő létemre.
Valóban nagy örömet adtatok, az írásaitokkal.
Köszönöm, és
üdv Tóni
Tónikám!
Nagyon örülök, és gratulálok.
A minap láttam a Magyarul Bábelben internetes portálon tíz kiváló
költő, műfordító fordítását erről a versről Mivel esett az eső, és nem tudtam a kertben
dolgozni, megpróbáltam én is lefordítani ezt az igen magasra értékelt
verset.Kérek mindenkit, olvassa el ezeket is,
így összehasonlíthatja két amatőr és tíz profi fordításait.
Szeretettel és tisztelettel üdvözöl Attila
kedves Attila!
Mint ahogy Tündének is írtam, talán ha előbb olvastam volna ezeket a forditásokat, nem is mertem volna nekimenni e vers forditásának. De így talán jobb is, mert egy teljessen nemleges előitélettel, jobban mondva semmi "vorbelestung" gal kezdtem el a forditást, Csak még mindig nagyon sokat kell tanulnom, a szép magyar szavak használatárol. Örülök a véleményednek, és mégegyszer köszönöm azokat az útbaigazitásokat, amit adtál. Remélem helyessen használtam őket. Ugyanis minden további tanácsot szivessen fogadok.
Köszönöm a válaszodat, és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Ebben is remekelsz.
Üdv, Judit
Kedves Judit!
Legjobb példa vagyok arra, hogy az ember sohasem öreg ahhoz, hogy valamit tanuljon. Igaz egy közmondás is azt mondja, az igzán öreg aki azt mondja:
"Én már mindet tudok, a számomra már nincs semmi új ezen a világon"
Igen addig amig a lélek él mi is élünk. Nem test tartja életben a lelket, hanem a lélek a testet. Éppen ebböl az okbol fals az a mondás, hogy :
"Ép testben , ép lélek!" a helyes volna
"Ép lélekkel, ép test".
Köszönöm, hogy olvastál, és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Én csak azt tudom megítélni, hogy vitt a hangulat, melyet festettél. Azt hiszem a fordításnak nem az a legfontosabb eleme, hogy stimmeljenek a szavak, hanem az, hogy hűen adja vissza a a ritmust, és a hangulati képeket. Kicsit még emlékszem német nyelvi tanulmányaimra… de még anélkül is megérint, és látom. Gratulálok!
Szeretettel ölellek! pipacs 🙂
Kedves Pipacs!
Igen, igazad van, csak a műforditásnak olyan szigorú szabályai vannak, ami igazábol egy jobb iridalmi magyarnyelv ismeretet követel, mint amennyivel én eddig rendelkeztem: Az én magyar nyelvtudásom sohasem volt tökéletes, és itt az utolsó negyven év alatt teljessen elkorcsosult,, Így hát nem marad más hátra, mint tanulni, tanulni, és mégegyszer tanulni, vagy mindent abbahagyni. Én az első lehetőséget választottam.
Örülök, hogy tetszett, és olvastál
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Megérte elolvasnom a verset! Nagyon jól sikerült átadnod a hangulatát. Mint fordítás nem tudom megítélni, azonban mint alkotás nagyon tetszik.
Szeretettel gratulálok!
Zsóka
Kedves Zsoka!
Számomra egy forditásnál az a legfontossab, hogy valahogy egy másik nyelven ugyanazt azt érzést tudjam az olvasónál elérni, ami engem arra ösztönzött, hogy a művet leforditjam. Én végettem nem volna fontos a leforditás mert én már az olvasáskor átéreztem, és pontossan azért mert annyire "megfogott" szeretnén ezt éreztetni azokkal is akik nem tudnak németül. Nekem ez a legszebb jutalom, amikor megmozgatom az olvasó lelkét. Irodalmilag csak egy nulla vagyok, de ez nekem nem is a fontos egy versemben sem, hanem a tartalom. Verseimmel nem a történelembe akarok bekerülni, hanem az olvasó gondolatait felébreszteni.És ha még ez csak addig is tart, amig a verset olvassa, elvontam a figyelmét az élet gondjaitol
Köszönöm, hogy olvastál, és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Nagyon szép e vers, igazi csemege! Tudtak ezek a régi költők valamit, amit a mai ember csodálattal bámul! Pesze kellett a szorgalmad hozzá, és a tudásod, a szíved stb…
Szeretettel gratulálok hozzá! Üdv: Zoli
Kedves Zoli!
Mindig szívessen olvasom hozzáértő hozzászólásodat. Igen igazad van, ők valóban tudtak valamit, amit ma már ebben a rohanó időben élő ember észre sem vesz. Pontossan ez a tudások volt az aka, hogy ilyen sokáig tartott, amig mégegysze hozzá tudtam fogni, egy mű forditásához. Ugyanis, számomra az a fontos, és azt hiszem mindenkinek, hogy egy átforditott műnek, ugyanaz a hatása legyen az olvasóra, mint az originálnál. És itt nem csak az értelmi átforditás a fontos, hanam a sorok közötti tartalom, amit az olvasó a lelki szemeivel lát. És ezt nagyon nehéz elérni, és még én is csak a kezdetén vagyok a forditásoknak, de mondhatom nagyon szivessen csinálom. Ma is feltettem egy másik verset Goethe-töl, a Svájci dal, cimmel, amelyet ő sviccerdüccsel próbált leírni
Köszönöm, hogy olvastál, és
üdv Tóni