Meg tanultam magányos lenni…
Engem nem hall
Senki csak ő…
Szán meg egy
Csavargót
Szégyenlem a magányt
A tömeg rég kizárt
Nehéz a magány
Szívemben szól sötét dallam
Tanulni akartam ,
Elérni a vágyam
Senki nem hall ,
Magában száll csak a dallam
De aztán egy hang végre szólt
Néha még most is hallom
A szívem fél
A hangja széjjel tép
Eloszlik a magány
Üresség vár csak rám
Engem nem hall
Senki csak ő …
Szán meg egy csavargót
Engem nem hall
Senki csak ő …
Szán meg egy csavargót …
Az eredeti mű:
No one would listen
No one would listen
No one but her
No oneBut as the outcast hears
Shamed into solitude
Shunned by the multitude
No one would listen
I learned to listen
In the dark, my heart heard music
I long to teach the world
Rise up and reach the world
No one would listen
I alone could hear the music
Then at last
A voice in the gloom
Seemed to cry
'I hear you'
'I hear your fears,
Your torment and your tears'
She saw my loneliness
Shared in my emptiness
No one would listen
No one but her
But as the outcast hears
No one would listen
No one but her
But as the outcast hears…
5 hozzászólás
Szia, ugyan nem értek a fordításokhoz, de a vers maga tetszik, jók a rímek. Egy dologba szeretnék csak belekötni, az pedig a tagolása: Néhány helyen hiányoznak pl. vesszők, ami miatt nem lehet pontosan tudni, mi merre tartozik. Látom, az eredetiben sem nagyon vannak, de a magyarban ez szerintem kényesebb dolog
Egyébként gratulálok hozzá! – Doreen
Egyetértek Doreen-nel! Én még kiegészíteném: nem csak a vesszők, a pontok is hiányoznak. Engem nagyon zavar, gyakran az értelme is megváltozik, ha hiányoznak az írásjelek, vagy rossz helyen alkalmazzuk.
A vers fordíása mint önálló alkotás különben megállja a helyét.
Üdvözlettl: Kata
Nem vagyok otthon a versek terén, így kritikát sem tudok mondani. A fordításhoz azonban gratulálok!
Tomi
Köszönöm szépen , Florence Guerrier( a tesóm) nevében is ! :))
Hm, micsoda Operaház Fantomja rajongó…
Hát tény, hogy nem rossz! 
Üdv, Kini