Abendblick vom Hochstein
Es deckt mit seidnen Schleiern
Der Tag sein Ölbild zu:
Um Dorf und Acker fledert
Mausgraue Abendruh.
Fichtwald nimmt seinen Mantel
Und brummelt in den Bart.
Des Baches Blindschleich findet
Mehr kaum den Silberpfad.
Fermatenlang gezogen
Klimmt noch ein Bauernchor
Mit Spuk und Nebel kämpfend
Zu meinem müden Ohr.
Die Himmelsleute zünden
Nun blaues Feuerwerk
Und durch die weichen Dunkel
Trippelt Prinz Schlafezwerg.
Ball, Hugo
(1886 – 1927)
Esti kilátás Hochsteinról
Selyemfátyollal hozta
A Nap takaróját:
Falvakra, rétre szórta
Szép, szürkés nyugalmát.
Fenyő felvett kabátot,
Sírt szakálla alatt,
Gyík meglelt patak árkot,
S ezüst csíkján szaladt.
A távolban danászik
Egy parasztkórus épp,
Hangjuk ködön hullámzik,
Fáradt fülemnek szép.
Kigyúltak égen sorban
Csillagok fák felett,
S a sejtelmes vadonban
Vén törpe bicegett.
Szalki Bernáth Attila
4 hozzászólás
Kedveseim!
Négy fordítás született eddig erről a versről az alábbi sorrendben:
1. Magyarul Bábelben E.I.-től
2. Napvilágon Tónitól
3. ” Mandolinostól
4. ” SZBA-tól
” A magyar nyelv minden zenére képes” – írta Babits.
Őszinte tiszteletem és elismerésem minden fordítónak. Ilyen csodás és gazdag a mi gyönyörű anyanyelvünk, hogy ugyanazt, mindenki más szavakkal képes visszaadni, ezáltal a hangulata is változik.
Szeretettel: Rita
Kedves Rita!
Köszönöm a magam nevében.
Napvilágos szeretettel Attila bá’
Megnéztem a Magyarul Bábelben E.I. fordítását, ott is XAXA a rímképlet…
Ami a tételes tartalom követését illeti, nincs mit restelkednem…
De az Álommanó és a koboldköd szavak használata leleményes volt!
Viszont a Prinz semmiképp nem Báró, és csak egy falu van a versben!
Ja, és nem szeretném, ha ez a hozzászólásom valahogy eltűnne…