***
Hol ringott bölcsőd: palotában,
Vagy kis kunyhóban, sose kérdem,
Itt vagy ott, egy az valójában,
Ez nem szégyen, az meg nem érdem.
Más, amit kérdek tőled, gyermek,
Nézz a szemembe s úgy felelj meg:
Van-e szívedben szeretet?
Köztünk barátság így lehet.
***
Igaz szívvel ha tudsz szeretni,
Jöhetsz velem kéz-kézbe térve,
Csöpp szeretetért én tengernyi
Szeretetet adok cserébe.
Nincs gyűlölség, ahol én járok,
Be van temetve minden árok,
Mely embert s embert valaha
Egymástól elválaszt vala.
***
Ahol én járok, gazdag ember
Nincs, ámde szegényt sem találtok;
Kedve és tudás kit hova rendel,
Ott dolgozik, s nem hallasz átkot.
Erős a gyengét gyámolítja,
Senki a másét nem áhítja:
Kinek munkán a tenyere,
Mindég puha a kenyere.
***
Ahol én járok, teste, lelke
Tiszta öregnek s ifjú népnek;
Nagy és kicsiny versenyre kelve
Munkára minden jónak s szépnek.
Gyűlölség szennyét kisöpörvén,
Szeretet itt a legfőbb törvény:
Egyetlen lánc, mely megmaradt – –
Nyomán egy csöpp vér sem fakadt.
***
Szeretet lánca! Kössed egybe
Szívét nagyoknak s gyermekeknek!
Gyűlölség! Légy úgy eltemetve,
Hírét se halljuk létednek!
Ez országnak minden lakója
Egymást szeresse, védje, ójja:
Naggyá ország csak így lehet – –
– Csudát művel a Szeretet.
***
Benedek Elek 1859 – 1929
***
Lied über die Liebe
***
Wo hat deine Wiege geschaukelt:
Im Palast oder in der Hütte,
ich frage nie, weil es hier ‘d dort gelt
hier kein’ Schande, dort ist kein’ Würde.
Etwas noch, was ich dich frage, Kind,
schau mir in Auge und sag es g’wind:
Hast du Liebe in deinem Herz?
Nur so gibt Freundschaft ohne Schmerz.
***
Wenn mit ganzem Herzen lieben tust,
kannst du mit mir kommen Hand in Hand,
weil die Tropfen Liebe gibt mir Lust
‘d gib dir so viel zurück wie Meeressand.
Es gibt kein Hass, wohin ich gehe,
und alle Gräben sind begraben,
doch der Mensch von Mensch zugebe
trennen können sie kein Graben.
***
Wo ich bin, gibt es kein reicher Mann,
doch ihr könnt keinen Armen finden;
Lust ‘d wissen, wen man wo bestellt
dort arbeitet, hört keinen schimpfen.
Starke kümmern sich um die Schwachen,
keiner begehrt nie den anderen:
Wessen Hand der Arbeit anbot,
er bekommt immer ein Stück Brot.
***
Wohin ich gehe, Körper ’d Seele
rein ist bei alten und jungen Volk;
an den großen und kleinen Rennen
für alle Guten und Schönen hold.
Den Schmutz des Hasses auszufegen,
liebe ist hier das oberst’ Gesetz:
Die einzige Kette, die übrigblieb –
kein Tropfen Blut und keinen Hieb.
***
Kette der Liebe verbinde, die
Herzen von Erwachsenen ‘d Kinder!
Auch der Hass soll sofort verschwinde
wir wollen keine Existenz Schinder!
Alle Einwohner dieses Landes
gegenseitig Liebe als Ganzes:
Nur so kann ein Land größer werde –
– Nur so wirkt es hier auf den Erden.
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
2 hozzászólás
Szia Tóni!
Nagyon bírom Benedek Elek verseit. Jól mondja: Csudát művel a szeretet! Én hiszem neki, hogy így van, sajnos ma már egyre kevesebb van belőle…
Örülök, hogy lefordítottad, hadd olvassák a németek is. Tanulságos, igen tanulságos.Köszönet érte neked!
Szeretettel,
Ida
Köszönöm Ida az olvasást és a szavaidat is. Sajnos keveseket érdekel ma már ezek a régi versek, és soken felsem fogják mit múlasztanak ez ezek nélkül, ugyanúgy mint sokan az igazi szerelem nélkül is…üdv Tóni…