Erinnerung an die Marie A.
1
An jenem Tag im blauen Mond September
Still unter einem jungen Pflaumenbaum
Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe
In meinem Arm wie einen holden Traum.
Und über uns im schönen Sommerhimmel
War eine Wolke, die ich lange sah
Sie war sehr weiß und ungeheuer oben
Und als ich aufsah, war sie nimmer da.
2
Seit jenem Tag sind viele, viele Monde
Geschwommen still hinunter und vorbei
Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen
Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?
So sag ich dir: Ich kann mich nicht erinnern.
Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst
Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer
Ich weiß nur mehr: Ich küsste es dereinst.
3
Und auch den Kuss, ich hätt’ ihn längst vergessen
Wenn nicht die Wolke da gewesen wär
Die weiß ich noch und werd ich immer wissen
Sie war sehr weiß und kam von oben her.
Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind
Doch jene Wolke blühte nur Minuten
Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.
Bertolt Brecht
Marie A. emlékére
1.
Egy kékholdas éjen szeptemberben,
Csendben, fiatal szilvafák alatt,
Tartottam őt, lágyan, szótlan kezemben,
Mint szerelmi álmot, mi megragadt.
S felettünk a csoda szép őszi égen
Hosszasan néztem egy felhőgomolyt,
Oly magasan állt, harsányló fehéren,
S hogy felnéztem (újra), már nem láttam ott.
2.
Azon nap óta sok hónap s év telt el,
Hangtalan mind csendben alá úszott.
A szilvafák is, meglehet, eltűntek,
S kérded, szerelmünk mily sorsra jutott?
Azt mondom: Nem tudok rá emlékezni.
De mégis, már érzem, mit gondolsz most,
Nem vagyok képes arcod felidézni,
Annyit tudok, egyszer csókoltam ott.
3.
A csókot is feledtem volna régen,
Ha nem láttam volna azt a felhőt,
Még mindig hat rám, s marad szép emlékem,
Oly fehér volt, s fénye föntről lejött,
Tán újra állnak szilvafák virágban,
S talán a nő most hét gyerekkel él,
De az a felhő (is) szertefoszlott gyorsan,
S hogy felnéztem (újra), elfújta már a szél.
Szalki Bernáth Attila
3 hozzászólás
Kedves Attila!
Köszönöm szépen, hogy ilyen meghatóan szép verset tettél élem.
Legyen szép napod!
Szeretettel: Rita 🙂
Köszönöm figyelmed, véleményed. A vers Brechté, én a korábbi
– követő – fordításommmal igyekeztem visszaadni a ő alkotásának
formáját és tartalmát.
Szerettel üdvözöl a 88-as Attila
Kedves Attila!
Nem “élem”, hanem elém.
Szép napot!
Szeretettel: Rita 🙂