Der Fremdling
Becherklingen, Farbenlichter.
lustumwunden Falsch und Wahr,
heiß vom Tanze die Gesichter
seitwärts huscht ein einig Paar. –
"Wo die hohen Tannen rauschen,
soll uns niemand heut belauschen -"
Nur ein Fremdling
streift vorüber – –
"Laß den Fremden einsam gehn -"
Überm Dorf die Wolken hangen,
durch die Nacht der Regen weint;
alle hält der Schlaf umfangen
leidversöhnt und liebvereint.
Die sich nächtens meiden müssen,
werden sich am Tage küssen. –
Nur ein Fenster
leuchtet müde
fremden Auges durch die Nacht.
Wo die fernen Berge ragen,
ahne ich ein sonnig Land,
wo ich in versunknen Tagen
alles suchte – alles fand –
und an der Erfüllung Toren
alles – alles hab' verloren – -.
Meine Tage
ohne Klage
will ich fremd und einsam sein. –
____________________________
Az idegen
Pohárcsengés, színes fények,
Kéjtelt Való és Hamis.
Tánc lázától arcok égnek,
Oldalt egy pár járja is. –
„Hol ma nagy fenyvesek zengnek,
Minket senki nem leshet meg -”
Csak egy jár itt,
Egy idegen…
„Hadd menjen magában ő. -”
Falu fölött felhők hada,
Esőt könnyez az éjszaka;
Mindenkit ölel az álom,
Békülten, szeretni vágyón.
És ha kerülni kell egymást,
Nappal csókolóznak, meglásd…
Csak egy ablak
Pislog éjjel:
Az idegen bús szeme.
Messzi hegyek, hol vonulnak,
Van egy napos ország, sejtem,
Tűnt napjain ott a múltnak
Mit kerestem – meg is leltem;
De itt, a hitt célvonalban
Mindent vesztettem, feladtam,
S élek végül
Panasz nélkül,
Mint magányos idegen.
___________________________
__________________________
7 hozzászólás
Kedves Dávid!
Megértésedet kérve figyelmedbe ajánlom:
1.Trocheikus ennek a versnek a ritmusa.
2.A páratlan sorok négy egész trocheusból állnak.Tá ti / tá ti /tá ti /tá ti
3. A páros sorok három egész és egy csonka trocheusból állnak: Tá ti / tá ti / tá ti / TÁ
Tehát a versszakok első két sorát így próbálnám fordítani.
Serlegcsengés, színes fények.
Kéjben hamisság s való,
Falvak fölött felhők lógnak,
Éjszakában sír eső;
Távol, hol sok hegy magaslik,
Sejtem, fényben áll a táj, USW.
Bizonyára te is ismered ezt a német közmondást: "Wer lehrt, lernt."
Jó szándékkal korábban te tanítottál ( engem is.)
Most UTOLJÁRA én teszek erre kísérletet.
Szívélyesen üdvözöl Attila
Kedves David!
Én, aki mindig az érzései után itél, tudatlanságom hiányában, nekem a te verziód, ha nem is helyes, de jobban tetszik .
Erröl jut eszembe egy kijelentés, amit egy német Tv-ban látott diszkusszióban a következő kijelentést hallottam:
Egy szivvel adott érző válasz, vagy kijelentés, az lehet, hogy nem mindig helyes, de sohasem fals.
üdv Tóni
Kedves Attila!
Nagyon köszi, max. igazad van! Tévedtem is, a trocheusokra sem figyeltem eléggé. Ajánlásaid az átdolgozáskor jórészt figy-be vettem. Véleményedre a továbbiakban is igényt tartok!
Csengő kelyhek, színes fények,
Víg hamisság és való.
Tánc lázától arcok égnek,
Járja egy pár, suhanó. –
„Mélyén zúgó fenyveseknek,
Senki minket nem leshet meg -”
Egy kószál csak
Itt magában…
„Hadd menjen, – hisz’ idegen -”
Falvak fölött felhők rojtja,
Sír az éj, a könny – eső;
Álom tart mindenkit fogva,
Békítő, öleltető.
Éjt, ha egymást kell kerülni,
Még lehet nappal derülni…
Csak egy ablak
Fénye bágyad:
Éjbe néz az idegen.
Sejtem, túl a messzi bércen
Fényben úszik már a táj,
Hajdan én ott vígan éltem:
Aki keres – az talál…
Ám itt, a célegyenesben,
Mégis mindent elvesztettem,
S élek végül
Sóhaj nélkül,
Mint magányos idegen.
Kedves Dávid!
Kalapom, kalapom minden vonatkozásban megemelem!
Szívből gratulálok.
Barátsággal üdvözöl Attila
Kedves Tóni!
Neked is nagyon köszönöm a hsz-t. Írod, az én első verzióm nem volt mindenhol helyes.Most itt a második, amit Attila javaslatait figy-be véve írtam. Ha ebben is találsz helytelenségeket, kérlek írd meg, mert te németül magasan jobban tudsz, és bizony lehet, hogy valamit én nem pontosan értek… És nagyon kérlek, vélekedj erről a 2. verzióról is…
Üdv: Dávid
Kedves David!
A következő mondatot az alábbi hozzászólásomban:„ha nem is helyes, de jobban tetszik.”- csak Attilának a hozzászólására írtam, amelyben ő bizonyos dolgokat, javított, mint nem helyes. Én sohasem tettem, és nem is fogom soha, egy vers technikai, versírás törvényei szerinti helyességét megállapítani. Egyszerűen azért mert nem volt sohasem lehetőségem azt megtanulni. A te fordításaid azért tetszenek. mert nekem a szöveghűség az első prioritásom a fordításnál, és az a te verseidnél tökéletes. mindkét verziód tetszik, csak a másodikban zavarnak a minden sor nagybetűi. Én már egyes fordításnál, habár az originálnál, minden sor nagybetűs volt, én csak a pont után kezdtem nagybetűvel. Különben is én vagyok az, akit az egyik hozzászólásában, úgy említ meg:"Te tudod, miről van szó, van aki nem. Fordítás, átültetés esetében nem csak a tartalmi, hanem a formai hűség is szem előtt tartandó."
Üdv Tóni
Kedves Tóni!
Köszönöm kedvező méltatásod!
Én kifejezetten kérem, hogyha valamit félreértek, javíts ki bátran. Én ebből tanulok! Te sokkal jobban tudsz németül, mint Attila és én együttvéve! Soha nem sértődöm meg! Aki megsértődik egy jószándékú javítás, kritika, vélemény miatt, az fejlődésképtelen marad.
Üdv: Dávid