Az a szép nyár már elbúcsúzott,
's a gazdag ősz megérkezett.
A sok pók serényen dolgozott
míg a dísz ruha készen lett.
Fontak a nagy nap ünnepére
a hátsó lábak művésze,
legyen az a szép tündérlepel
liget 's mező legszebb dísze.
Igen, a sok ezüstfonálnak
könnyű játékod ad a szél,
és ők könnyedén odaszállnak
tudatalatti, biztos cél.
Csodálatos országba mennek
hol szerelem csíráját látván,
ők is gyengéden egyé lesznek
a pásztor és a pásztorlány.
Fordította Mucsi Antal
Im Herbst
Der schöne Sommer ging von hinnen,
Der Herbst, der reiche, zog ins Land.
Nun weben all die guten Spinnen
So manches feine Festgewand.
Sie weben zu des Tages Feier
Mit kunstgeübtem Hinterbein
Ganz allerliebste Elfenschleier
Als Schmuck für Wiese, Flur und Hain.
Ja, tausend Silberfäden geben
Dem Winde sie zum leichten Spiel,
Sie ziehen sanft dahin und schweben
Ans unbewußt bestimmte Ziel.
Sie ziehen in das Wunderländchen,
Wo Liebe scheu im Anbeginn,
Und leis verknüpft ein zartes Bändchen
Den Schäfer mit der Schäferin.
Wilhelm Busch