Die Raben rufen: "Krah, krah, krah!
Wer steht denn da, wer steht denn da?
Wir fürchten uns nicht, wir fürchten uns nicht
vor dir mit deinem Brillengesicht.
Wir wissen ja ganz genau,
du bist nicht Mann, du bist nicht Frau.
Du kannst ja nicht zwei Schritte gehn
und bleibst bei Wind und Wetter stehn.
Du bist ja nur ein blosser Stock,
mit Stiefeln, Hosen, Hut und Rock.
Krah, krah, krah!"
Christian Morgenstern
A madárijesztő
Hollók kárognak: „Kár, kár, kár!
Az ki ott áll, az mire vár?
Mi el nem szállunk, mi el nem szálunk,
ha cvikkeres pofát látunk.
Mi tudjuk azt biztosan, sem
nő, sem férfi, nem áll ottan.
Két lépést sem tudsz megtenni
esőben, szélben itt fogsz lenni.
Te csak egy egyszerű bot vagy
csizmában, régi rongyokkal.
Kár, kár, kár!”
Fordította Mucsi Antal
1 hozzászólás
Kedves Olvasó!
A Die Vogelscheuche című vers nyers fordítása azoknak, akik nem tudnak németül, és mégis meg szeretnék próbálni a műfordítást:
Madárijesztő
A hollók kiabálnak: „Kár, kár, kár!
ki áll ott, ki áll ott ?
Mi nem félünk, mi nem félünk
a szemüveges arcodtól.
Mi tudjuk azt nagyon is pontosan
te nem egy férfi vagy, te nem vagy egy nő.
Te nem tudsz még két lépést sem menni
minden időben itt maradsz állva.
Te csak egy egyszerű bot vagy
csizmával, nadrággal, kalappal és kiskabáttal.
Kár, kár, kár!”
Fordította Mucsi Antal