Megvakulni szeretnék, mondtam vakmerőn,
nem maradt számomra új, amit néznék!
Mert zöldre változik a földi mezőny
mint lélegzetet rabló hideg szürkeség.
Egy fátyol hullt arra a fényes
igazán szeretett élő tájra,
és ahhoz a fényes szellemi lényhez
felemelkedik egy vak kezének a bája…
Fordította Mucsi Antal
Erblinden mag ich, sprach ich kühn
Erblinden mag ich, sprach ich kühn, –
mir bleibt nichts Neues mehr zu schauen!
Da wandelt sich der Erde Grün
zum odemraubend kühlen Grauen.
Ein Schleier fällt auf die so recht
geliebten Wesen und Gelände,
und zu der – Geister Lichtgeschlecht
erhebt – ein Blinder seine Hände …
Christian Morgenstern
4 hozzászólás
Kedves Tóni!
Nem tudok jól németül, de nekem valahogy furcsa a "megvakulni szeretnék" kifejezés… Nem csak arról beszél itt a költő, hogy "akár meg is vakulhat már, mert többé semmi újat nem láthat, nem maradt érdemes új látnivaló a számára"?… A "kühn" is inkább talán felbátorodva, merészen, bátorkodva, de nem vakmerőn… És nem látom a "báját" sem a vak kezének. Nyilván a "tájra" kényszer-rímpárja lett… Ahogy a "mezőny" is a "vakmerőnek". Maga Morgenstern nem fogott meg, ebből te sem alkothattál remeket… Odemraubend? Nem atemraubend?
Igyekezeted nagyra értékelem!
Barátsággal: Dávid
Kedves Dávid!
Mögen = akar, szeret, kedvel, lehet, ebben az esetben „mag ich” a szeretnék a helyes. Kühn = merész, vakmerő. Szerintem ha valaki megvakulni szeretne, az inkább vakmerő, mint merész. A bájt szerintem érezni kell, a szépet látni. Különben én már többször is írtam én a hangsúlyt mindig az átfordításra teszem, nem az átírásra. Én tudom, hogy nem tudok, de nem is akarok egy remekművet alkotni, én az olvasónak írok, nem a zsűrinek. Móra Ferenc idézetével élve:
"Nem vagyok nagy regiszterű orgona, kolompszó vagyok a magyar mezők felett, de fáradt emberek ezt is szeretik hallani néha. Nem vagyok csillag csak rőzsetűz, de az, amíg ég, meleget tud adni az egyszerű embereknek. "
Üdv Tóni
Morgenstern a szójátékairól híres. Nem tudok jól németül, de valószínúleg ebben a versben is él ezzel a játékkal, amit nekem jól kifejez pl. a megvakul-vakmerő páros.
A vak keze emelkedhet, a báj nemigen.
Nagyon szép idézetet hoztál Mórától, és fordításod is örömömre szolgált. További sikeres munkát kívánok.
Kedves Irén!
Jólesik olvasni, hogy mégis van valaki aki öről a fordításomnak. Igaz, fordításaim egy kicsit szokatlanok, mert én a fordításra teszem a hangsulyt, nem az írodalmi "törvényekre", és nem a vers megmagyarosítására. Nagyon sok szónak a németben
nem a leírott szó direkt átfordítása adja meg, mert több szó más szavakkal használve egésszen mást jelent mint az eredet jelentése. Például
beleg = igazolás, elismervény és stb. jelenthet,
schaft = nyél, szár, puskaagy, csizmaszárt és stb. jelenthet, de egybeírva mint
Belegschaft = személyzet, alkalmazottak jelenthet
Köszönöm, hogy olvastál és
üdv Tóni