Novis te cantabo chordis,
O novelletum quod ludis
In solitudine cordis.
Esto sertis implicata,
Ô femina delicata
Per quam solvuntur peccata!
Sicut beneficum Lethe,
Hauriam oscula de te,
Quae imbuta es magnete.
Quum vitiorum tempegtas
Turbabat omnes semitas,
Apparuisti, Deitas,
Velut stella salutaris
In naufragiis amaris…..
Suspendam cor tuis aris!
Piscina plena virtutis,
Fons æternæ juventutis
Labris vocem redde mutis!
Quod erat spurcum, cremasti;
Quod rudius, exaequasti;
Quod debile, confirmasti.
In fame mea taberna
In nocte mea lucerna,
Recte me semper guberna.
Adde nunc vires viribus,
Dulce balneum suavibus
Unguentatum odoribus!
Meos circa lumbos mica,
O castitatis lorica,
Aqua tincta seraphica;
Patera gemmis corusca,
Panis salsus, mollis esca,
Divinum vinum, Francisca!
Az én Franciskám dicséretei
Friss húrokkal zengek rólad,
Új termő ág, megdalollak,
Játszol és szívemben hordlak.
Koszorúkkal körbefont légy,
Ó, asszony, te finom szépség,
Tőled tisztul minden vétség.
Mintha a felejtést innám
Csókjaidban megmártózván,
Csupa vonzás, delej vagy tán.
Mikor bűnök viharában
Ösvényt sem talál a lábam,
Megjelensz, angyali társam,
Miként a sarkcsillag éjjel
Tört hajóknak reménységgel…
Oltárodon szívem ég el.
Erénnyel telt tavak váza,
Örök ifjúság forrása,
Légy holt ajkak virágzása!
Ami szenny volt, tüzedben ég,
Ami érdes, tőled lesz szép,
A megsebzett általad ép.
Éhségemben eledelem,
Éjszakáimban mécsesem,
Kormányozz helyesen engem!
Erőmhöz csak erőt adjál,
Balzsamoktól illatozzál,
Illatos fürdőm te vagy már.
Ágyékom körül csak ragyogj,
Szeplőtlenséged paizsa ott
Bájitallal átitatott.
Gyöngyökkel megrakott ritka
Tál, sós kenyér és ma
Hűs misebor, szép Franciska.
4 hozzászólás
Latinul nem tudok, de a fordítás nagyon szépre sikerült!
Örülök, hogy megszületett! Túlzás nélkül: irodalmi kuriózum a vers is, a fordítás is.
Jól esik olvasni. Bár eltér az eredetitől, de nagyon tetszenek az utolsó sor áthajlásai.
Két megjegyzés, kettőnk és a Napvilág műhelymunkájának szellemében:
1. Az első versszakban "Új termőág megdalollak" – itt véletlenül kimaradt egy vessző.
2. A második versszakban a "szépség – szépség" helyett (az eredetihez híven) más szóval kéne rímelni a szépségre.
De összességében csak gratulálni tudok, és várom a fordításkötetet.
Balázs
Így már tökéletes.
Én még nem érzem tökéletesnek!