Die drei Spatzen
In einem leeren Haselstrauch,
da sitzen drei Spatzen, Bauch an Bauch.
Der Erich rechts und links der Franz
und mittendrin der freche Hans.
Sie haben die Augen zu, ganz zu,
und oberdrüber, da schneit es, hu!
Sie rücken zusammen dicht an dicht,
so warm wie Hans hat’s niemand nicht.
Sie hör’n alle drei ihrer Herzlein Gepoch.
Und wenn sie nicht weg sind, so sitzen sie noch.
Christian Morgenstern (1871-1914 )
VERSES ÖRÖKNAPTÁR
6. hét
A három veréb
Tar már a mogyoróbokor,
ül három veréb rajt’, mint csokor.
Jobbról Erik s balról Feró,
középen ám csibész Janó.
Szemüket becsukják, de nagyon,
odaföntről, juj, hogy hull a hó!
Összebújnak a kis verebek,
Janó jussa dupla meleg.
Együtt lüktet így a madár szívverés.
S ha nem szállt el, ott ül még három veréb.
Szalki Bernáth Attila fordítása
5 hozzászólás
Jó, hogy ilyen szépen leforditottad! Én szeretem a verebeket, igaz a galambokat nem. Örülök, hogy olvashattam!
Barátsággal Panka!
Kedves Panka!
Köszönöm értékelésed. Én a szamarakat szeretem.
Legutolsó versedre reagálva idézem Anatole France-tól azt, ami számodra
is vigaszul szolgálhat: "A munka olykor boldoggá és mindig elviselhetővé
teszi az életet." Hát már csak ilyen a magunkfajta emberi sors.
Őszinte együttérzéssel, szeretettel üdvözöl
Attila
Nagyon szép fordítás, frappáns és eredeti.
Üdv: Szőlőszem
Kedves Szőlőszem!
Örülök, hogy megakadt "Szőlőszemed" ezen a fordításon. Köszönöm értékelésed.
Talán németül is tudsz?
Szeretettel üdvözöl Attila (bácsi)
Kedves Attila bácsi!
Csak egy kicsit beszélek németül, azt hiszem angolul jobban.
Szeretettel: Szőlőszem