Geburtsakt der Philosophie
Erschrocken schaut der Heide Schaf mich an,
als säh's in mir den ersten Menschenmann.
Sein Blick steckt an; wir stehen wie im Schlaf;
mir ist, ich säh zum ersten Mal ein Schaf.
Christian Morgenstern
(1871-1914)
A filozófia megszületése
A juh néz rám, s rémület járja át,
úgy, mint ki embert most először lát.
A nézése fertőz, álomba ránt,
mintha most látnék először birkát.
Szalki Bernáth Attila
6 hozzászólás
A réten rémült birka bámul rám,
Embert először bennem lát talán.
Meredten nézem én is. Álomkép…
Birkát először benne látok épp?
Kedves Attila!
Átjött a humor!
Mindjárt én is megcsináltam a magam gyors verzióját az alábbiak szerint…
Kedves Dávid!
Íme egy fordítás a Magyarul Bábelben-ről
A filozófia születése
Döbbenten néz rám a mezőn egy birka,
mintha férfiembert először látna.
Nézése megfertőz, s akár egy álom;
úgy tűnik, birkát most először látok.
N. Ullrich Katalin
Kedves Attila!
Köszönöm Ullrich Katalin fordítását a Bábelről. Az egyetlen, amit szerencsésnek találok, a "döbbenten" határozószó helyénvalósága. Jobb, mint nálam a "rémülten". De aztán formailag teljesen rossz az egész, hiszen a szótagszám nem stimmel, a rímpárok gyatrák, nem is beszélve a ritmika teljes hiányáról. A döbbent birkának teljesen mindegy, hogy férfit vagy nőt lát, ha egyszer először lát embert. Nyilván látott ő korábban is embert, a maga pásztorát. Ha még nőt látott volna először, akkor megérteném esetleg a döbbenetét, de férfiembertől??? A "megfertőz" szó sincs ebben a versben, itt legfeljebb azt lehet mondani, hogy a "döbbent nézés átterjedt, ráragadt a költőre is". Nem jön át a vers humora sem, hogy az emberre bámuló birka olyan érzést kelt a megbámultban, mintha ő maga is először látna birkát… Talán tartalom-hűbb a fordítása, mint az enyém, csak éppen a költőiség, a derűs poén hiányzik belőle. De neked ezt nem is kell mondanom, magad is érzékelhetted…
Üdv: Dávid
Kedves Attila!
Szeretem azt, hogy sok helyen látom megszületni a filozófiát!
Üdvözletem!
Kedves eferesz!
Köszönöm figyelmed.
Viszont üdvözlet!