A Chill
What can lambkins do
All the keen night through?
Nestle by their woolly mother
The careful ewe.
What can nestlings do
In the nightly dew?
Sleep beneath their mother's wing
Till day breaks anew.
If in a field or tree
There might only be
Such a warm soft sleeping-place
Found for me!
______________________________
Éj, ha jő, hideg…
Éj, ha jő, hideg,
Bárány mit tehet?
Odabújik anyjához,
Gyapja jó meleg.
Éj, ha faggyal jár,
Hol a kismadár?
Anyja szárnya alatt hál,
Míg a nap felszáll.
Jó lenne, ha fán,
Vagy mezőn talán,
Ily meleg, lágy hálóhely
Várna rám!
* * * * *
5 hozzászólás
A végét kicsit meg is variáltam a hangulat kedvéért:
"Mezőn, avagy fán
Várhatna reám
Ily meleg, lágy hálóhely,
Úgy biz' ám!"
🙂 🙂 🙂
Természetesen a Rossetti név dupla S-sel írandó,
csak figyelmetlenül vettem át a nevet mástól… 🙂
Kedves Dávid!
Tetszik a fordításod! A változatod talán még hűségesebb a szöveghez, mint az enyém. Örülök, hogy ihletet adtam hozzá. 🙂
Szeretettel: Klári
Kedves Klári!
Örülök, hogy tetszett a fordításom, és köszönöm az ihletadást! 🙂
Igyekeztem a tartalmat és a formát is követni.
Szeretettel: Dávid
Kedves Dávid!
Régen olvastam Christina G. Rosetti vers fordítást.Kedvelem.
Nagyon régen olvastam tőle! Jó sok fordításod van!
Hol van a többi fordító alszanak? Szép estét kívánok neked!
Barátsággal:Ági