Christina Rossetti: Fata Morgana
A BLUE-EYED phantom far before
Is laughing, leaping toward the sun:
Like lead I chase it evermore,
I pant and run.
It breaks the sunlight bound on bound:
Goes singing as it leaps along
To sheep-bells with a dreamy sound
A dreamy song.
I laugh, it is so brisk and gay;
It is so far before, I weep:
I hope I shall lie down some day,
Lie down and sleep.
A fordítás:
Fata Morgana
Kékszemű fantom távol jár,
Szalad a nap felé, s nevet:
Örök nyomában léptem száll,
Elpilledek.
Szökell, a fényt meg-megnyesi,
Dalolva táncol réten át,
Báránycsengettyűn zengeti
Varázsdalát.
Kacagok, oly szabad, vidám;
Közelébe – fáj – nem jutok,
Tán lefekszem egy délután,
S elszunnyadok.
6 hozzászólás
Kedves Gabriella!
Látom, lelkesen fordítasz, remek… Ez a műfordításod is alapjában véve jó, tartalom nagyjából stimmel, forma is maradt, műfordítás a szó szoros értelmében. DE:
Sajnos rímtani megjegyzéseket vagyok kénytelen tenni, ami korántsem jelenti azt, hogy én mindig jól rímelek, sőt, sajnos helyenként egészen rosszul, de a messze jár – futok már, mivel _ u u – u – -, sajnos nem harmonikus. Úgy illik, hogy az utolsó egy vagy két versláb ugyanaz legyen, ha a sorokon belül eltérések is vannak. A megtöri – zengeti inkább csak afféle asszonánc, a szóvégi -i miatt, ami megengedett, de a kényelmes megoldások közé tartozik, az azonos szófajiság miatt meg főként. A szabad – egy nap: u u – _ u, sajnos megint nem harmonikus rím.
Ne haragudj, hogy kekeckedem, de belém ezt verték több helyen is, és magam is követendőnek tartom…
Üdvözletem.
K. B.
Persze, persze, teljesen igazad van, szégyellem is magam, mert ezekre mindig ügyelek, most meg mégse… no de próbálom, korrigálom, aztán majdcsak megszületik a (tőlem telhető) tökéletes:)
Igaz, a verstant még én is csak most tanulom, de nekem ez nagyon tetszett.
Kedves Ormi, de megtalálja maga a legzenésebbeket! :))
Kedves Gabriella!
A javítás úgy látom, sikerült, most már rímtanilag is teljesen rendben van. A megtöri – zengeti rímpár még mindig csak asszonánc, de egy darab egy versen belül elmegy, meg egyébként is elfogadott, csak nem tartják elegánsnak, de én nem a preskribáló fajtához tartozom, szóval nem is kötök bele többet.
Melinda: köszönöm a dícséretet, háát, a verstant szerintem állandóan tanuljuk, meg aztán újratanuljuk, és egymástól is meg- nomeg eltanuljuk:)
I.B.I: Célirányosan haladok a hölgy életművében és vadászok a dallamra:)
Balázs: Köszönöm a kritikát és a többit, az egyetlen asszonánc is tipródik a fejemben, majd csak kilökődik egyszer a, sőt, A jó…