Frühling
Frühling soll mit süßen Blicken
mich entzücken
und berücken.
Sommer mich mit Frucht und Myrthen
reich bewirten,
froh umgürten.
Herbst, du sollst mich Haushalt ehren,
zu entbehren,
zu begehren.
und du Winter lehr mich sterben,
mich verderben,
Frühling erben.
_________________________________
Tavasz
Tavasz, édesen rám nézve
gyújts fel végre
megigézve.
Nyár, adj dúsan termő fákat,
mirtuszágat,
víg órákat.
Ősz, becsüld meg gazdaságom,
ezt kívánom
s megszolgálom.
Tél, taníts meghalni engem,
s enyésztemben
tavaszt nyernem.
* * * * *
6 hozzászólás
Dávid!
Mennyivel többet érne ez a jó fordításod, ha első fordítás lenne…
Nem értem, miért tördelted így a szöveget?
Alant olvashatod a magam próbálkozását.
Gondoljuk magunkat Tóni helyébe…!!!
Tavasztól tavaszig
Járjon át tavasz varázzsal,
Édes elragadtatással,
Nyár gyümölccsel, mirtusz ággal,
Gazdag tállal, vidámsággal.
Ősz taníts meg gazdálkodni,
Számot vetni, vágyakozni,
Tél taníts bölcsen elmúlni,
Majd tavasszal megújulni.
SZBA
Attila!
Én úgy tördeltem a szöveget, ahogy itt fenn a német eredetit a Tóni közreadta.
Gondoltam, a rímképlet nyilván AAA-BBB-CCC-DDD, és a vers 12-soros…
A te fordításod igazán szép, és talán az AABB-CCDD rímképletet követi, és 8 sorban mindössze.
Első strófádban egyetlen ige van: "Járjon át", és ez vonatkozik a követő felsorolásra. A varázs, elragadtatás valóban átjárhat valakit, de a nyár nem járhat át semmivel!
Nyár KÍNÁLJON mirtuszággal, gyümölcstállal, vidámsággal…
És mindenütt az évszakok nevével indul a sor: "Tavasz járjon át…"
Szóval, melyik a német vers eredeti formája? Amit Tóni hozott, vagy amit te fordítottál?
Köszönöm hozzászólásod! A Tóni hozott címe pedig NEM Tavasztól tavaszig… (Von…Bis)
Rímszerészi üdvözlettel:
SZD
A „Die deutsche Gedichtebibliothek” ben
így tördelték…
Frühling
Frühling soll mit süßen Blicken
Mich entzücken und berücken,
Sommer mich mit Frucht und Myrthen
Reich bewirten, froh umgürten.
Herbst, du sollst mich Haushalt lehren,
Zu entbehren, zu begehren,
Und du Winter lehr mich sterben,
Mich verderben, Frühling erben.
Clemens Brentano
Attila,
köszönöm az eredeti német verstördelést.
Ezek szerint mi Tónival nem belső rímeket csináltunk, hanem külön sorokba tördeltük a verset.
Ezek után tulajdonképpen teljesen mindegy, hogy is néz ki a vers, mert mindkét változat
lehetséges és azonos értékű.
Most Brentano nevét "von" előzi meg, vagy mégsem?
Goethe neve előtt nem szoktuk elhagyni a "von"-t…
Szép vasárnapot!
Rímszerészi üdvözlettel:
Dávid
Kedves Dávid, ezt találtam Brentano nevével kapcsolatban:
Der Name wird sehr oft Clemens von Brentano geschrieben, doch beruht diese (fälschliche) Nobilitierung des Dichters auf einer Verwechslung mit dem Diplomaten Clemens von Brentano (1886–1965), der mit Clemens Brentano nur entfernt – als Ururenkel seines Halbbruders Franz Dominicus Brentano – verwandt ist.
…üdv ni
Kedves Tóni!
Köszönöm a szíves tájékoztatást!
Ezek szerint van Brentano "von"-nal, és anélkül, mert két külön személyről van szó…
De gondolom, csak az egyikük írt verseket, aki NEM volt diplomata…
Üdv: Dávid