Parker:
De profundis
Oh, is it, then, Utopian
To hope that I may meet a man
Who'll not relate, in accents suave,
The tales of girls he used to have?
Dorothy Parker:
De profundis
Tán vakhit azt remélni,
még akad olyan férfi,
ki társaságban diszkrét,
s nem nőügyeket hint szét.
*
Tán utópia, tudom;
akad férfi a napon,
ki intim, mint a betét,
s nem nőcskéiről beszélt…
*
Remélem, bízom, talántán
lesz oly férfivel találkám
egyszer, ki székem porolja,
s nem kalandjait sorolja…
*
Ha naivnak is látsz, remélem,
egyszer azt a szép kort megérem,
mikor egy férfi hébe-korba
nem szexkalandjait sorolja…
6 hozzászólás
Ez ám a móka!!!
Úha, Irén 🙂
Mindig tudtam, hogy bátor vagy 🙂
A fordításhoz, mint műfordítás, nem tudok hozzászólni, mert -mint írtam már sokszor- én csak magyar versül értek.
Úgy viszont nagyon jóóó, és mosolyi Neked!
Kedves Irén!
Egy humoros versike és mindjárt négy variáció a fordításában! 🙂
Nem is tudok dönteni, hogy melyik tükrözi legjobban a költő kifinomult cinizmusát.
Jól sikerült mindegyikbe egy-egy nagy adag csípős iróniát belevinni!
Judit
Köszönöm szépen az olvasást.
Egy kis móka, csipkelődés…
Nagyon tetszik valamennyi:) Igazán jó variációk!
Kedves Irén!
Remek variációk.
Gratulálok: oroszlán