Estharangok, estharangok,
Hány mesét cseng édes hangtok:
Ifjúkor, otthon, szép idő
Kongástok hallva visszajő.
A boldog órák elmúltak,
Sok, egykor vidám szív nyughat
Most sötétlő sírdomb alatt,
Nem hallva estharangokat.
S így lesz, ha én is elmegyek:
Más költők járják völgyetek,
Rólatok zengve dallamot
Ti édes esti harangok.
*
Thomas Moore
The Evening Bells
Those evening bells! those evening bells!
How many a tale their music tells,
Of youth and home and that sweet time
When last I heard their soothing chime.
Those joyous hours are past away:
And many a heart, that then was gay.
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.
And so 'twill be when I am gone:
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells!
12 hozzászólás
Szeretettel olvastam, gratulálok a fordításodhoz: Ica
Köszönöm, kedves Ica! Nagyon szeretem ezt a verset, cseng-bong az eredeti…
Az orosz népdal szövegét Thomas More fordította le először angolra 1818-ban, majd Gérecz Attila müfordító az angol fordítást lefordította magyarra is.
Harang, óh annyi estharang! ***
Mily sok mesét dalolt e hang
Hazámról. Ifjú életem
Idézi újra édesen.
Elmúltak mind e szép napok.
S mely víg volt – mennyi szív halott!
Reá borult a sír alant
S nem hall – óh annyi estharang!
S ha nem leszek, e lágy hívás
Csak zeng tovább, s hazámban más
Költők dalán dicsér a lant,
Óh annyi, édes estharang.
Kedves Attila bá', tudom, ill. biztos voltam benne, hogy mások is fordították,ez egyí gyönyörű vers… igazság szerint én nem néztem utána. Jobb, ha nem befolyásol mások elgondolása. Örömmel láttam, hogy megspóroltad nekem ezt a munkát, köszönöm szépen!!!! :)))
Kedves Irén!
Az interneten böngészve t6aláltamezekre.
Tudtál-e ezekről?
Napvilágos szeretettel üdvözöl Attila bá'
Thomas Moore : Estharang Gyóni Géza
Az estharang, az estharang!
Ó mennyi, mennyi mesehang!
Ifjúság, otthon, szép idő,
E lágy zenére visszajő.
A boldog kor már elmaradt:
S a szíveket, a vígakat
Takarja barna síri hant:
S nem hallanak már, estharang.
És így lesz majd, ha meghalok:
Itt zengenek még a dallamok:
Más dalnok jár a völgyeken,
Kis estharangról énekel.
Nem is ugrott be, hogy ez az orosz Vecsernyij zvon! Pedig rendszeresen muzsikálom, így Karácsony közeledtével! Köszönöm, Attila! Valamennyien szép fordítást csináltunk, lenne miből németre átültetned… Nincs kedved hozzá?
Napvilágos üdvözlettel: Dávid
Kedves Dávid!
Nincs ehhez kedvem, se tudásom.Viszont szívesen
olvasnám, ha az orosz népdal szövegét lefordítanád
magyarra.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Szép a fordításod, kedves Irén. Visszaadod az eredeti dallamát. Élvezettel olvastam.
Szeretettel: Klári
Kedves Klára, köszönöm értékes szavaidat!
Szép dallamos vers 🙂
Örömmel olvastalak: Zsu
Köszönöm, Zsu, örültem, hogy látlak.
Kedves Irén!
Gyönyörű a fordításod, igazán nem marad el, sőt!, szerintem még túltesz az alább ismertetett, mégis szép fordításoktól. Valóban cseng-bong a fordításod, mint az estharang…
Szeretettel olvastam: Kata