A nő: „Ha nyolcvanöt leszek majd egykoron,
Keresni kezdem elhányt papucsom,
Beáztatom a kenyerem levesbe,
Sálat kötök, nem nézve hosszúságot,
A falat fogva szekrény mellett járok,
És bámulok hosszasan az egekbe.
Ha minden nőies, mi most adott nekem,
Elvész belőlem, és mindegy leszen –
Alszom, felébredek, nem kelve fel se,
Az én időmnek képei közül
A tiéd gyöngéd kezembe kerül,
És lágy mosoly görbíti szám kerekre…
A férj: „Ha nyolcvanöt leszek majd egykoron,
A papucsod helyét kinyomozom.
Morgok azért, hogy nehéz lehajolni,
Viselni sálakat, a bénán hosszakat,
Mit nekem kötöttél hosszú frigyünk alatt.
S már hajnal előtt fogok hallgatózni,
Hogy szuszogásod rendben-e vajon,
És megölellek, elmosolyodom.
Ha nyolcvanöt leszek majd egykoron,
A porszemet is rólad lefújom,
Ősz fürtjeidet megigazítom,
És séta közben kezedet fogom.
Bár közel a Vég, nem vesszük zokon,
Ha nyolcvanöt leszünk majd egykoron.
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2024. április 14.
________________________________
Эдуард Асадов:
КОГДА НАМ БУДЕТ
ВОСЕМЬДЕСЯТ ПЯТЬ…
Она: “Когда мне будет восемьдесят пять,
Тогда начну я тапочки терять,
В бульоне размягчать кусочки хлеба,
Вязать излишне длинные шарфы,
Ходить, держась за стены и шкафы,
И долго-долго вглядываться в небо.
Когда все женское, что мне сейчас дано,
Истратится, и станет все равно –
Уснуть, проснуться или не проснуться,
Из виданного на своем веку
Я бережно твой образ извлеку,
И чуть заметно губы улыбнутся…
Он: “Когда мне будет восемьдесят пять,
По дому буду твои тапочки искать.
Ворчать на то, что трудно мне сгибаться,
Носить какие-то нелепые шарфы
Из тех, что для меня связала ты.
А утром просыпаясь до рассвета,
Прислушаюсь к дыханью твоему,
Вдруг улыбнусь и тихо обниму.
Когда мне будет восемьдесят пять,
С тебя пылинки буду я сдувать,
Твои седые букли поправлять,
И взявшись за руки по скверику гулять.
И нам не страшно будет умирать,
Когда нам будет восемьдесят пять.
4 hozzászólás
Mint 88-as köszönöm!!!
Kedves Attila, köszönöm, hogy olvastál!
“Ha nyolcvankilenc leszel hamarost,
Egy évvel máris több leszel, mint most.
Örülj, hogy ott van melletted nejed,
A százat így bizton megérheted!”
Barátsággal:
Dávid,
a mandolinos rímszerész… 🙂
Kedves Dávid!
Nagy tetszéssel olvastam a fordításod. Külön örülök annak, hogy oroszról fordítottad.
“megölellek, elmosolyodom.
Ha nyolcvanöt leszek majd egykoron,
A porszemet is rólad lefújom,
Ősz fürtjeidet megigazítom,
És séta közben kezedet fogom.
Bár közel a Vég, nem vesszük zokon,
Ha nyolcvanöt leszünk majd egykoron.”
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Dávid!
Az is tetszett, amit Attilának írtál. Hiába úriembernek születni kell és Te azt vagy.
Szeretettel: Rita 🙂