Sehnsucht
In dieser Winterfrühe
Wie ist mir doch zumut!
O Morgenrot, ich glühe
Von deinem Jugendblut.
Es glüht der alte Felsen,
Und Wald und Burg zumal,
Berauschte Nebel wälzen
Sich jäh hinab das Tal.
Mit tatenfroher Eile
Erhebt sich Geist und Sinn,
Und flügelt goldne Pfeile
Durch alle Ferne hin.
Auf Zinnen möcht ich springen,
In alter Fürsten Schloß,
Möcht hohe lieder singen,
Mich schwingen auf das Roß.
Und stolzen Siegeswagen
Stürzt ich mich brausend nach,
Die Harfe wird zerschlagen,
Die nur von Liebe sprach.
Wie? schwarmst du so vermessen,
Herz, hast du nicht bedacht,
Hast du mit eins vergessen,
Was dich so trunken macht?
Ach, wohl! was aus mir singet,
Ist nur der Liebe Glück!
Die wirren Töne schlinget
Sie sanf!: in sich zurück.
Was hilf!:, was hilf!: mein Sehnen?
Geliebte, warst du hier!
In tausend Freudetränen
Verging' die Erde mir.
Eduard Mörike ( 1804 -1875 )
Vágyakozás
Egy zord reggel a télben,
A kedvem mégse rossz!
Hisz hajnalpírban égek,
S vérem lázba hozott.
Ragyog a régi szikla,
Az erdő és a vár,
Részeg ködök ingnak
A völgyben fel s alá.
Tetrekész sietséggel
Ébreszt szellemet, észt,
S arany nyílvesszejével
Minden messzit elér.
A csúcsra vágyok menni,
Hercegi kastély vár,
Szeretnék dalt zengni,
Száguldni paripán
Kocsiján győzelemnek
Rohanva viharzón,
A hárfák összetörnek,
Mind szerelemről szólt.
Hogyan?! rajongsz s felmérni
Nem tudod, ez mit rejt,
Szív kész felejteni,
Mi úgy lerészegített?
Igen! nem zengnék mást, csak
Szerelem örömét!
Zilált hangokból fonva
Gyengéd, szép díszt fölé.
Mi segít’ne e vágyban?
Kedves, ha itt lennél!
Örömkönnyeim árja
Hullna lábad elé.
Szalki Bernáth Attila
2 hozzászólás
Kedves Attila!
A"Vágyakozásnál" 1. az első versszakban a végén áttetted múltidőbe, pedig rímtanilag is jobban hangzik így…"S vérem lázba hoz", ugyan ez van a 2. vers I. versszak utolsó mondatánál is…" Mind szerelemről szól" ez jobban hangzik és marad a jelen időben…
Sajnos a németet nem értem, de a magyar változat csúszik ezen az átváltott múltidőn…
Hogy ez az eredeti miatt van-e ezt Neked kell eldönteni, különben más semmi kifogás nincs, szép képekkel adtad át…:)
Üdv: Lyza
Lyza, Te drága, Te kedves!
Kosztolányi írta: " Műfordítani annyi, mint gúzsba kötötten táncolni."
Szóval nekem a jelzett két helyen – mivel a versláb jambusz –
hosszú szótagot kellett produkálnom.
" Vaj'n hol élsz Te a föld kerekén?"( Ez nem fordítás, ezt én követtem el.)
Forró líra üdvözlettel Attila