A Bagoly és a Macska vízre szállt
egy gyönyörű zöld csónakon,
némi mézet és aprót vittek át
tekerve egy ötfontoson.
A Bagoly a Holdra nézve
egy gitárral így szavalt,
“Ó, szép Cicám! Ó, szívem szerelme!
Milyen gyönyörű szép Cica vagy,
te vagy,
milyen gyönyörű szép Cica vagy!”
A Cica a Bagolyhoz így, “Te szép madár!
Mily édes az éneked!
Ó, házasodjunk, túl soká időztünk,
De hol találjuk gyűrűnket?”
Egy éve és egy napja, hogy hajóztak
a földre, hol a Bong-fa nő,
s a fánál állt egy malacka
az orra végén egy gyűrűvel,
gyűrűvel,
az orra végén egy gyűrűvel.
“Kedves Malacka add nekünk egy shillingért
a gyűrűd!” Szólt, “Legyen!”
Így vitték és másnap összeházasodtak
a pulykánál a domb felett,
darálthúst és birsszeletet ettek
háromágú salátás kanállal,
és kéz a kézben a homokpadon
a Hold fényénél táncra keltek,
keltek,
a Hold fényénél táncra keltek.
Edward Lear – THE OWL AND THE PUSSY-CAT
The Owl and the Pussy-Cat went to sea
In a beautiful pea-green boat;
They took some honey, and plenty of money
Wrapped up in a five-pound note.
The Owl looked up to the moon above,
And sang to a small guitar,
“O lovely Pussy! O Pussy, my love!
What a beautiful Pussy you are,–
You are,
What a beautiful Pussy you are!”
Pussy said to the Owl, “You elegant fowl!
How wonderful sweet you sing!
Oh, let us be married,–too long we have tarried,–
But what shall we do for a ring?”
They sailed away for a year and a day
To the land where the Bong-tree grows,
And there in a wood a piggy-wig stood
With a ring in the end of his nose,–
His nose,
With a ring in the end of his nose.
“Dear Pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?” Said the piggy, “I will,”
So they took it away, and were married next day
By the turkey who lives on the hill.
They dined upon mince and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon,
And hand in hand on the edge of the sand
They danced by the light of the moon,–
The moon,
They danced by the light of the moon.
3 hozzászólás
Tetszett a vers témája. 🙂
deb
Edwardé az érdem… 🙂
Kedves Imre!
Itt a vers poénja nem maga a vicces történet, hanem a BELSŐ, azaz SORKÖZI RÍMEK gyakori alkalmazása! (Honey-money, owl-fowl, married-tarried, away-a day, mince-quince, hand-sand, wood-stood, willing-shilling, stb.) Ezt a fordításban is bizony produkálni KELL!!! Én is lefordítottam, és már be is küldtem, nyilván nem olyan pontos tartalmi és formai hűséggel, de a belső rímeket próbáltam visszaadni…