Egy késő nyári estén
A kis kertbe este ki-ki üldögélek
ott simogat engem a friss nyári szellő,
a magasba most, én oda fel beszélek
hazafelé úszik egy kis bárányfelhő.
Ott szeretnék lenni már oly réges-régen
ott a vén fűzfáktól hűvös Tisza partján,
szebben ragyognak a csillagok ott régen
gyönyörű a Tisza, egy csillagos éjszakán.
De horgonyt a mélyről, nem tudom felhúzni
a láncot se tudom, sehogy sem elvágni,
nem tudom a múltat erővel szétzúzni
unokámtól sem tudok ma még elválni.
Nem lettem nagyapa, nem lehettem máig
Nagyapa,- ezt nekem még nem mondta senki,
de reményem él az utolsó óráig
és mire kimondja, sírba fognak tenni.
Ein Spätsommer Abend
Am Abend sitze ich oft, im Garten vor den Pforten
zärtlich von einer frischer Sommerbriesen streichelnd,
dort in die Höhe, dort richte ich auch meine Worte
eine Schäfchenwolke ist dort, heimwärts unter weg.
Schon vor lange Zeit wünsche, wäre ich auch dort
von den alten Trauerweiden beschatteten Ufern des Theis,
schöner glitzern die Sterne, an Himmel in unserem Dorf
der Theis ist wunderschön, in einer sternhellen Nacht.
Von dem Anker in die tiefe, kann ich nicht mehr kümmern
auch die Kette kann ich nicht mehr wiedererkennen,
und die Vergangenheit will nicht mit Gewalt zertrümmern
von der Enkelin, kann mich heute noch nicht trennen.
Kein Großvater zu sein, das ist eine offene Wunde
Großvater zu mir, hat bis jetzt noch niemand gesagt,
aber die Hoffnung behalte ich bis zu letzte Stunde,
und wenn sie mich so nennt, bin ich längst im Sarg.
2 hozzászólás
Kedves Tóni!
Elég gyenge vagyok németből, de ez a vers mintha mégis Rólad szólna.
Ügyesen, jól válogatod meg a verseket, nagyon tatszik.
Üdv. Ida
Kedves Ida!
Ez az én versem, a saját versemet fordítottam át némerte, ellenkezőleg a maihoz, amit majd most fogok feltenni, ezt németül írtam, és csak aztán fordítottasm magyarra.
!Az életben csak a változatosság örökös!, – olvastam valahol, és én is mindig valami mást szeretné csinálni, az egyedüli ami nálam nem kér valtozást sohasem, az a házasságom, ami már több mint fél évszázada tart.
Köszönöm, hogy elolvastad, és írtál is
üdv Tóni