Éj nyugalma már a tájon,
hegyoldalnak dől az álom,
szemén, az idő aranymérlegén,
osztozik békésen a csend, remény;
s buzog a forrás, pezsegve tör elő,
anyjának, az éjnek fülébe suttog ő
a napról mesét,
a máról, ami most véget ért.
Ősi altatódal árad,
nem hallja meg aki fáradt,
égi-kék bár neki csendül édesebben,
szálló órák neki kongnak ott a csendben.
Idézi egyre csak a forrás szavát,
suttog neki a víz álmában tovább
a napról mesét,
a máról, ami most véget ért.
Koosán Ildikó műfordítása.
2010-06-
Eduard Mörike
Um Mitternacht
Gelassen stieg die Nacht ans Land,
Lehnt träumend an der Berge Wand,
Ihr Auge sieht die goldne Waage nun
Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn;
Und kecker rauschen die Quellen hervor,
Sie singen der Mutter, der Nacht, ins Ohr
Vom Tage,
Vom heute gewesenen Tage.
Das uralt alte Schlummerlied,
Sie achtets nicht, sie ist es müd,
Ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch,
Der flüchtgen Stunden gleichgeschwungnes Joch.
Doch immer behalten die Quellen das Wort,
Es singen die Wasser im Schlafe noch fort
Vom Tage,
Vom heute gewesenen Tage.3
1827.
6 hozzászólás
Szia, jól sikerült a fordítás, szépek a képeid, és tetszenek a rímek! 🙂
Szia, örülök, a véleményednek, és annak is hogy itt jártál.
Nekem meg az tetszik nagyon, ahogy magad bemutatod. Szeretemírás.
Kedves Ildikó!
Nagyon szép verset hoztál.
Köszönöm.
Be kel vallanom, hogy mindig kereslek a verseket felrakó alkotók között,
mert számomra ismeretlen külföldi költők verseit fordítod,
akiket nélküled talán nem is ismernék meg, nem is olvasnék.
Nagyon köszönöm.
Üdv: József
Kedves Szhem örülök neked, megtisztelsz, ha érdeklődsz a verseim iránt.
Jók ezek a fordítások, mit időtöltés, és kihívás,de jobb lenne saját vers
törekszem arra is.
Üdvüzlettel és köszönettel Ildikó
Kedves Ildikó!
Gratulálok a szép fordításhoz.
Nagyon jól sikerült.
További sok sikert.
Szeretettel: Béla
Kedves Béla!
Örülök, hogy olvastad.Köszönöm a véleményt, szeretettel: Ildikó