élefszssiV
ygoh, ygú, naV
,dikalav nav
,nescnin gem roksám
:iken rokylon dotahdnom!”
mecsnik, mesedé”
,ygá za serü gem roksáM
,dár nozzáygiv ika scin
…dólatzsagiv nenscnin
Visszafelé
Van úgy, hogy
van valakid,
máskor meg nincsen,
mondhatod olykor neki:
„édesem, kincsem!”
Máskor meg üres az ágy,
nincs aki vigyázzon rád,
nincsen vigasztalód…
Fordítás, részlet, ősi neo-lapp rege, napra vágyódó ének nyomán. Sajna a szórend hiányosságokat takar, mert a szókat halászcsónakokba vésték anno, közbe, meg ki kellett menniük, halászni, a tengerre, különbe’ éhen halt volna a család. Nem „tuttak” volna főzni vacsorát! Így aztán a visszatérő csónakok, meg a gondolatok, szók, és a rímek is összezavarodtak… Némileg. Zavar egyáltalán itt, valakit? Engem nem! Legfeljebb, „lángpallosú, nyelvszátyárt”. De az is lehet, kelták hajtották harci a harci kocsikat anno, tán az aszírek, a nap íjászai? Mindegy megtaláltam, megosztom Veletek!
6 hozzászólás
A címe volt csalogató kedves Túlparti.
Köszönöm, hogy megosztottad.
Üdvözöllek
Ica
Szia!
Kedves Tőled, hogy olvastál!
/Túlparti
Mit akar jelenti a cím? Ja rájöttem.Amúgy ennek a visszafelé írásnak mi értelme van?
Még a vers részletnek van értelme még szép is.Van az úgy hogy van valami.
Van az úgy hogy vagy valami vagy megy valahova. Ennek sincs semmi értelme.
Köszönöm hogy ezt megosztottad velünk még jó, hogy a végére írtál valami
magyarázat félét.Elnézését ha nem voltam most túl kedves.
Csak bosszant ha valamit nem értek kristálytisztán,
de lehet egyszerűen ezt nem nekem találták ki vagy csak rossz napom van,Van az úgy.
Ági
Szia Ági!
Sok értelme nincs.
De, köszönöm, hogy olvastad!
túlparti
Oda vagy vissza, egyremegy, csak nézőpont kérdése.
Kati
Szia "Szil!"
igazad lehet!
köszönettel:
túlparti