Minden hajóm a tengeren,
ha jönne hozzám, bárha fenn
északon, vagy lent forogna.
Na jó, a dokk kevés volna,
annyi vitorla nem férne,
ha mind egyidőben érne.
Ha csak fele jönne haza
a drága árukkal rakva,
hatalmas vagyonom lenne,
királyokén is túltenne
a kincsek drága özöne,
amit ma hord flottám fele.
Ha csak egy hajóm maradna,
amely hozzám vitorlázna,
na jó, a vad vihar miatt,
ha már a többi víz alatt,
akkor is gazdag maradnék,
ha egy, ami révbe ér még.
Ha az az egy merülne el,
s a többi partot érne el,
hatalmas vagyonnal, rakva
gazdagon merő arannyal,
a legszegényebb lennék én,
ha az az egy révbe nem ér.
Legyen nyugodt az ég, s a szél
terelje flottám énfelém.
De hogyha küldesz roncsokat,
szakadt vitorlavásznakat,
küldj bármit, mi vízen úszhat,
de rajta szerelmem hozzad.
Ella Wheeler Wilcox – My Ships
If all the ships I have at sea
Should come a-sailing home to me,
From sunny lands, and lands of cold,
Ah well! the harbor could not hold
So many sails as there would be
If all my ships came in from sea.
If half my ships came home from sea,
And brought their precious freight to me,
Ah, well! I should have wealth as great
As any king who sits in state,
So rich the treasures that would be
In half my ships now at sea.
If just one ship I have at sea
Should come a-sailing home to me,
Ah well! the storm clouds then might frown,
For if the others all went down
Still rich and proud and glad I`d be,
If that one ship came back to me.
If that one ship were down at sea,
And all the others came to me,
Weighed down with gems and wealth untold,
With glory, honor, riches, gold,
The poorest soul on earth I`d be
If that one ship came not to me.
O skies be calm! O winds blow free–
Blow all my ships safe home to me.
But if thou sendest some awrack
To never more come sailing back,
Send any–all that skim the sea–
But bring my love-ship home to me.
2 hozzászólás
Kedves Imre!
Köszönet ezért a nagyon szép versért amit hoztál!
Olyan sokat momd és annyi bölcsesség rejlik benne:
Idézném ezt a részt:
“Ha az az egy merülne el,
s a többi partot érne el,
hatalmas vagyonnal, rakva
gazdagon merő arannyal,
a legszegényebb lennék én,
ha az az egy révbe nem ér.”
“If that one ship were down at sea,
And all the others came to me,
Weighed down with gems and wealth untold,
With glory, honor, riches, gold,
The poorest soul on earth I`d be”
Remek gondolat!
Élveztem a fordításodat és az originált!
Köszönet az élményért!
Gratulálok:sailor
Szép napot!
Köszönöm, örülök, hogy tetszett, kedves sailor.