Én csak annyit tudok, hogy elvitték a tankokat.
Fuldoklok a sötétben, megvakítja hangomat,
sok ember, ha nem lát az éjszakában, tapogat,
én betonra festem a megmaradt arcokat.
Én csak annyit tudok, hogy a tankokat elvitték.
Megjelentem álmodban, és te elhittél,
képzeletem karjaid partjára evickél,
sosem láttalak még, de megkérlek, segítsél.
Elvitték a tankokat, én csak ennyit tudok.
Hogy utolérjem magunkat, azért futok,
s ha nekünk a mai éjszaka jó nevet suttog,
a lábára állok, pedig összecsuklott.
Elvitték a tankokat, ennyit tudok én csak.
Túl sokat fújt már a kerti szélcsap,
elzárom sietve, ne fázzatok még ma,
az én véremtől lesz nektek kényelmes a vérpad.
A sötétség ma napvizet forral,
ezt hiába magyarázom a tapintatlan holdnak,
a szivárvány színével kiált a kotta,
ami rám ordít; a tankok ott nem voltak.
11 hozzászólás
Szóval elvitték!Hát,már ideje volt.Az ''én véremtől lesz nektek kényelmes a vérpad" sorod nagyszerű írói vénáról tanuskodik,még akkor is,ha a többi kissé elmarad.Azért a sorért
élmény volt olvasni versedet.
Hmm… Nekem a tankok valahogy elkülönülnek az összes többi motívumtól. Mi köze a tankoknak az egészhez? Vagy mi köze az egésznek a tankokhoz? Nem látom benne az összekötő szálat, de az csak az én hibám lehet. A képek nagyon szépek és egyediek. Mintha valamiféle mártír szerepet is éreznék a részedről. Összességében jó, csak nem értem.
Üdv
Osztom a gyogyo véleményét!
Szerintem a többi sorokat is erre a szintre kellene feldolgozni.
Aztán Ngaboru is jól mondja! Kicsit érthetetlen a vers. Tedd konkrétabbá!
Gondolj arra, hogy a német milyen kifejezést használ a versre, költeményre. Etimológiailag a tömörítés van benne elrejte. Meg kell nyirbálni ezt az alkotást ahhoz, hogy egész legyen. Akkor lesz egészséges is. Ehhez kapcsolódóan ajánlom figyelmedbe Véghelyi balázs Egész(ség) című írását!
Üdv, Kelemen
Bocs: Véghelyi Balázs.
Olyan ez, mintha attól kattantál volna be, hogy eltűntek a tankok, és így minden egyéb kínodat is kiordítod magadból. Tetszik a forma, a képek-gondolatok, még ha nem egészében összeszedett is a dolog. Hát, az őrület már csak ilyen
Hanga
kedves Gyogyo!
legnagyobb öröm, ha akár egy sor is, de megfog. köszönöm az olvasást!
üdv, d
kedves Gabi!
váltottunk azóta pár szót a versről. asszociációkra épül a vers, látva az elsuhanó tájat, látva téged, látva őket, látva magamat. a vers eszköz. ahogy a tank is, ami lehet, hogy most gyönyörködtet, valamikor gyilkolt. ahogy a szó is képes erre.
üdv, d
kedves Kelemen!
elolvasom az ajánlásod. de senki nem tud mindig a "toppon" lenni, kell ilyen vers is. ezzel magamat írtam le. az én fejemben ami lejátszódik úgymond semmilyen állapotban. a tankok nincsnek ott. és? a gondolatok sehogy nem követik egymást. és? =)
beismerem, a képekre mentem és az esztétikára.
üdv, d
szia Hanga!
szó sincs őrületről. álomról van szó. képekről. flessről. én nem vagyok őrült, csak a körülöttem levő világ az=).
köszönöm, hogy olvastál.
üdv, d
Jó vers ez, van benne fantázia, a felépítés is stimmel.
Nem kell mindennek egyértelműnek lennie, a költő néha megteheti, hogy elhomályosítson.
Ilyenkor jön az olvasó szerepe, hogy értelmezze azt a saját felfogásának megfelelően.
Egyébként a német "Gedicht" szónak a világon semmi köze nincs a tömörítéshez.
Nekem elmagyarázták, hogy ez a szó a latin "elmondani" vagy tollba mondani (diktál) igéből származik.
És a vers amúgy sem tömörítés.
Szerinterm jó lett, biztos van rajta hol javítani, de rendben van.
Üdv.:Tamás
szia Tamás!
örülök, hogy tetszett. persze, hogy van hibája. minden művemnek van.
köszönöm a kedves hozzászólást!
üdv, d