Nichita Stanescu
Odasimultam hangodhoz kedves.
Jó volt akkor ott nekem nagyon, kebleid melege dajkálta
homlokom.
Nem is emlékszem, miről énekeltél.
Talán valamit a lombos ágról, folyóról, holdvilágról ami átjárta
éjeid.
De lehet, múló gyermekkorod temetted vélem itt
a szavak mögötti térbe el.
Nem is emlékszem miről énekeltél.
Játszottam kezemmel hajfürtjeid között.
olyan konok volt mind, olyan makacs,
észre sem vetted, hogyan küszködök.
Nem is emlékszem, miért zokogtál, akkor.
Épp úgy, ahogy a szomorú alkonyoktól.
Talán szerelemtől,
szelíd szavamtól.
Nem is emlékszem miért zokogtál akkor.
Odasimultam hangodhoz kedves és szerettelek.
Koosán Ildikó műfordítása
Cântec de dor
Mă culcasem lângă glasul tău.
Era tare bine acolo şi sânii tăi calzi îmi păstrau
tâmplele.
Nici nu-mi mai amintesc ce cântai.
Poate ceva despre crengile şi apele care ţi-au cutreierat
nopţile.
Sau poate copilăria ta care a murit
undeva, sub cuvinte.
Nici nu-mi mai amintesc ce cântai.
Mă jucam cu palmile în zulufii tăi.
Erau tare îndărătnici
şi tu nu mă mai băgai de seamă.
Nici nu-mi mai amintesc de ce plângeai.
Poate doar aşa, de tristeţea amurgurilor.
Ori poate de drag
şi de blândeţe.
Nu-mi mai amintesc de ce plângeai.
Mă culcasem lângă glasul tău şi te iubeam.
decembrie 1956
4 hozzászólás
Kedves Ildikó!
Be kel vallanom, hogy ezt a költőt nem ismerem, de az is biztos, hogy még nagyon sokat nem ismerek. Ezért szeretem olvasni a fordításaidat. Nekem olyan, mintha kinyitnál egy kaput a nagyvilágra, és ezt szívből köszönöm.
A vers egyébként nagyon szép.
Üdv: József
Kedves Szhemi!
Én sem ismerek hidd el nagyon sokat. Ezért dob fel, ha egy új és jó verset találok, rögtön neki állok fordítani. Keresek aztán attól a költőtől még többet is.
Örülök, ha ezzel ismereteid bővülnek.
Köszönöm, hogy itt jártál és értékelted.
Üdv Ildikó
nagyon szép vers, fordíts még sokat
Kedves Műszélia!
Bocsáss meg most jártam erre,
Köszönöm az értékelést,
Szeretettel: I.