Der Mai
Im Galarock des heiteren Verschwenders,
ein Blumenzepter in der schmalen Hand,
fährt nun der Mai, der Mozart des Kalenders,
aus seiner Kutsche grüßend, über Land.
Es überblüht sich, er braucht nur zu winken.
Er winkt! Und rollt durch einen Farbenhain.
Blaumeisen flattern ihm voraus und Finken.
Und Pfauenaugen flügeln hinterdrein.
Die Apfelbäume hinterm Zaun erröten.
Die Birken machen einen grünen Knicks.
Die Drosseln spielen, auf ganz kleinen Flöten,
das Scherzo aus der Symphonie des Glücks.
Die Kutsche rollt durch atmende Pastelle.
Wir ziehn den Hut. Die Kutsche rollt vorbei.
Die Zeit versinkt in einer Fliederwelle.
O, gäb es doch ein Jahr aus lauter Mai!
Melancholie und Freude sind wohl Schwestern.
Und aus den Zweigen fällt verblühter Schnee.
Mit jedem Pulsschlag wird aus Heute Gestern.
Auch Glück kann weh tun. Auch der Mai tut weh.
Er nickt uns zu und ruft: "Ich komm ja wieder!"
Aus Himmelblau wird langsam Abendgold.
Er grüßt die Hügel, und er winkt dem Flieder.
Er lächelt. Lächelt. Und die Kutsche rollt.
Erich Kästner
(1899-1974)
A május
A pazarlón díszes sziromruhában,
virágjogarral int a karcsú kéz,
Mozartként zenél május a naptárban,
s kocsijából tájat köszöntve néz.
Ha int – máris minden borul virágba.
Nos, int! S fut színes ligeteken át.
Zenél neki cinke és pinty dalárda,
S a pávaszemek bámulják nyomát.
Kerítés mögött pírja almafáknak.
A nyírfa bókol, tűz zöld bóbitát.
Rigók kicsiny fuvolájukon játsz’nak,
S dalolják az öröm szimfóniát.
Kocsi gördül színek áradatában.
Kalapunk leng. Kocsi szinte száll.
Az idő tűn orgona illatárban.
De kár, hogy az év nem májusból áll!
A mélabú jól társul most örömmel.
Az ágakról szirom hull, mint a hó.
De mából múlt lesz minden szívütéssel.
Öröm is fáj, ha múlik május hó.
„Visszatérek újra!” – kiált világnak.
A kék ég est aranyba vált lilán.
Köszöntve dombokat int orgonáknak.
Mosolyog. S elmegy május kocsiján.
Szalki Bernáth Attila
4 hozzászólás
Kedves Attila bá'!
De szépséges ez a vers… Németből való fordításban igen gyenge vagyok, ezért gyakran csak olvasom a fordításokat, és nem véleményezem, ha pedig mégis… akkor óvatosan, olvasóként… (meg tudom oldani a fordítást, de gyengén… angolos vagyok inkább csak…), de ezzel együtt ezt nagyon szeretem, így írni akartam hozzá… Varázslatos a hangulata… nekem átjött teljesen.
Szeretettel: Mónika
Kedves Mónika!
Figyelmedért, értékelésedért köszönet a sokadik hatványon…
Szeretettel üdvözöl Attila
Gratulálok Kedves Attila, nagyon szép a fordítás. És ami számomra nagyon fontos, visszaadja az eredeti mondandóját!
Igazán nagyon szép!
Szeretettel: Magdi
Kedves Magdi!
Mindent köszönök. A véleményed – akár elismerő, akár
bíráló – azért nagyon fontos számomra, mert te mindkét
nyelvben otthon vagy.
Szeretettel üdvözöl Attila