Frühling im Alter
Singen die Vöglein im grünen Wald,
Klingen die Bächlein bergunter,
Lockt es den Alten mit Lustgewalt,
Klopfet das Herz ihm so munter:
Denket der Wonnen verschienener Lenze,
Denket der Kränze und denket der Tänze,
Fallen auch Tränen herunter.
Singet und klinget! das Heute ist mein,
Heut will ich singen und klingen
Lustig mit spielenden Kindern feldein,
Fröhlich mit fröhlichen Dingen,
Will mir bekränzen die Locken, die greisen:
Bald muß ich hinnen und wandern und reisen,
Wo mir die Vögel nicht singen.
______________________________________
Tavasz – vénülő korban
Madárkák zengnek erdők ölén,
Csermelyek alattuk hűsen,
Vígságtól csábul, ifjul a vén,
Ver újra szíve derűsen:
Egykori tavaszok jutnak eszébe,
Leányi koszorúk, táncok emléke,
S könnyei hullnak a fűben.
Zengjen hát mindkettő: csermely, madár,
Dalolok én is ma szépen!
Köröttem gyermekhad körtáncot jár,
Vidáman, örülni készen.
Ó, jaj, de koszorút ősz fon fejemre,
Nemsoká el kell majd utaznom messze,
S madár ott nem dalol nékem…
* * * * *
2 hozzászólás
Dávidom!
Te sötétben alkotó talentumos ember!
Nem tudom eldönteni tehetséged vagy a becsvágyad nagyobb.
Nem az bosszant, hogy te is lefordítod az általam először fordított
verseket, hanem az, ha felületes vagyok, és elbaltázok valamit.
Mint ennél a versnél is, s az sem vigasztal, ha itt-ott te is melléfogsz.
Elméletileg persze az is megeshetne, hogy te fordítasz előbb le németből
egy verset, aztán esetleg közülünk is megpróbálhatná valaki azt lefordítani.
Serkents csak továbbra is arra, hogy kihozzam magamból a legjobbat.
A többit majd eldöntik az olvasók – hozzászólásukban vagy magukban.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Én olyan rohadt lusta és kényelmes vagyok, hogy az már szégyellnivaló. Igazából kikapcsolódásként próbálok lefordítani egy-két, mások által hozott verset, mert ez az esti kikapcsolódásom. Már hetek óta csak zenélek meg énekelek a különféle nyugdíjas és amatőr irodalmi klubokban, és nincs energiám keresgélni német verseket, pedig nekem is ismerős a Deutsche Gedichtsbibliothek. Valóban nagy segítség a te jobb német nyelvtudásod, én inkább a rímszerészi rutinomból élek. Sajnálom, hogy Tóni mostanában nem jár errefelé, elment a kevésbé kötött japán haikuk irányába… Így aztán senki nem kíváncsi ránk, ha meg is nyit, nem méltat. Azért ha valamin fennakadok a te verziódban, előveszem a szótárat. A ritmikát, hím- és nőrímeket sokszor számon kérted rajtam, és abszolút jogosan. De mindketten vétünk ellene.. Kétségtelen, van becsvágyam, de itt minket senki sem rangsorol. Pedig roppant hálás lennék a szakmai kritikáért, mert bizony melléfogok én is sokszor…
Napvil. üdv: Dávid