grüne stunde
ich wohn im froschaug goldgekrönt
das ohr voll bienenorgelei
so grün in grün und selbst versöhnt
mit einem wachen häherschrei
das wiegt sich durch die zeiten hin
und sinkt zum erdenschicksal ein
so daß ich bin und nicht mehr bin
um ewig hier und dort zu sein
Erwin Jaeckle
(1909-1997)
zöld óra
egy béka testben élek én
fülembe száll a méhdongás
a zöldben béke tér belém
felébreszt kukorékolás
idők taván ez ringat át
s le föld sorsába süllyedék
a régi énem már elszállt
hol itt, hol ott, de létezék
Szalki Bernáth Attila
5 hozzászólás
Kedves Attila!
Ez igen jól sikerült mind a jambikus lüktetés, mind a rímek tekintetében.
Üdvözlettel: Klári
Kedves Klári!
Köszönöm figyelmed és értékelésed.
Korábban fent volt erről a versről egy másik
portálon erről egy fordítás.
Íme:
Jaeckle, Erwin zöld óra
a béka szemében lakom arannyal koronázva
a fülem teli méhzsongással
olyan zöld a zöldben és magammal békélve
egy éber kakassikollyal
ez mi az időkön keresztül átjár
és a földsorsáig besüppedek
így én és mégsem én vagyok már
hogy örökkön itt és ott is legyek
Bayer Béla
Napvilágos üdvözlettel Atila
Ez a fordítás itt a humor kategóriában elmenne :)))))))))))))))
Kedves Attila!
Mivel most tettem föl az én verziómat, itt pár szót a Bayer-fordításról.
Az első strófa tekinthető egy jó nyersfordításnak, de versnek semmiképpen. Se szótagszám, se rímpárok, se ritmika…
A második strófa már ABAB, a szavak is megvannak úgy-ahogy, csak az összefüggő értelem nem jön át…
Kedves Dávid!
Úgy látom, Bayert levették a Bábelről.
Ha nincs jobb dolgod, mint követő fordításokat csinálni,
nálam és Tóninál találsz épp eleget, amit még nem
fordítottál te is le.
Sok sikert, de ne felejtsd, az igazi erőpróbát az első
fordítás jelenti…