Liedli vu häime
(schwitzerdüsch)
Liedli vu häime,
Wie lüütisch so frisch,
Hell wie-n-es Glöggli,
Wänn Fiirabig isch.
Schvvänzlisch dur ‘s Dörfli
Und gumpisch i d’Flueh,
Tanzisch und lachisch
Und juuehsisch derzue.
Bisch mer mis Brüütli,
De bisch mer mis Glück.
Bisch mer im Näbel
En sunnige Blick.
Bisch mer vum Himmel
En goldige Stern.
Liedli vu häime,
Wie los i so gern!
Liedli vu häime,
Grueb uus vu der Räis!í
Sitz zue mer ufs Bänkli,
So singed mer äis!
Eschmann Ernst
1886 – 1953
Liedchen von daheim
(hochdeutsch)
Liedchen von daheim,
Wie leutest du so frisch,
Hell wie-ein Glöckchen,
Wenn Feierabend ist.
Schwänzlisch durch das Dörfchen
Und springst in die Flaute,
Tanzst und lachst
Und juezist dazu.
Bist mir mein Brütli,
Dann bist du mir mein Glück.
Bist mir im Nebel
Ein sonniger Blick.
Bist du mir vom Himmel
Ein goldener Stern.
Liedchen von zu Hause,
Wie höre ich so gerne!
Liedchen von zu Hause,
Grub aus von der Reis!
Sitz zu mir auf die Bank,
So singen wir eins!
(Übersetzung Anton Muci)
Otthoni dalok
Falvadból dal száll,
Csendül szét derűsen,
Int harang(szó), megállj,
Zárd napod békésen.
Minden falun át
Ugrálhatsz dalolva,
Táncolj, s ifjak dalát
Zengd (vígan) jódlizva.
Kedvesem vagy te,
Éltető boldogság,
Hogyha köd száll le,
Fény vagy, világosság.
Nékem jössz mennyből
Fénylő arany csillag,
Dalod száll fentről,
Lelkem haza ballag!
Otthoni ének(ek)et
Hozd ide (az) ágról!
Ülj le, s kedvelteket
Zengjük mi mától!
Szalki Bernáth Attila
4 hozzászólás
Gyönyörűszép !
Elbűvöltél újra! 🙂
Szeretettel gratulálok.
M.
Drága M!
Mivel te németben és magyarban egyaránt otthon vagy, igen értékes
számomra a véleményed. Hálás köszönet!!!
Szeretettel üdvözöl Attila bá’
“Kedvesem vagy te,
Éltető boldogság,
Hogyha köd száll le,
Fény vagy, világosság.”
Szeretettel és tetszéssel olvastam ezt a szép versfordítást.
Rita 🙂
Köszönöm Rita!