Erkenntnisse eines Esels
Geduldig trug ein Esel grau
die Last den Berg hinan,
doch wusste er nicht ganz genau,
was oben er gewann.
Wohl müde war er angelangt,
doch froh war nun sein Sinn,
sah er doch übern Himmel hin
die schönsten Wolken zieh’n.
Er hätte nie die Welt geseh’n,
wär‘ er im Stall geblieben,
er musste wohl nach oben geh’n,
Maktub, so stand‘s geschrieben.
Franz Christian Hörschläger
Egy szamár tapasztalatai
Jámboran hordta egy szürke szamár
terhét a hegyre felfelé,
de pontosan soha sem tudta ám,
hogy ezzel ott fenn mit nyeré.
Habár kifáradva érkezett meg
mégis örvendett a lelke,
mert ha felnézett a fellegekre
ott a szép felhőket leste.
Nagyvilágba nem tudott meglenni
csak az istállóban birta,
neki muszáj volt felfelé menni
ott fenn, az így volt megírva.
Fordította Mucsi Antal
15 hozzászólás
Kedves Tóni!
Jó a fordításod, de ha tudatosan dolgoznál, még jobb lehetne.
Persze irgalmatlanul nehéz betartani a "kánon" szabályait, azaz
nehéz gúzsba kötötten táncolni. Ezt a verset a szerzői jog
miatt nem fordítottam le, de az itteni közlés, nem hiszem, hogy
gondot fog okozni.
Napvilágos üdvözlettel Attila
A versről készült preparátumot másik hozzászólásban küldöm.
Egy szamár felismerése
Nyugton vitte szürke szamár
a hegyre a terhét,
de nem tudta pontosan ám,
mi lesz fent nyereség.
Elfáradt jól mire fölért,
de lelke vidám lett,
amint a hegyről lenézett
a szép felhők fölé.
Nem tudná milyen a világ,
ha istállóban marad,
ha kényszerből ott fent nem jár –
ez itt leírt kalandja.
Íme:
Erkenntnisse eines Esels
Geduldig trug ein Esel grau 8 a 4 jambus
die Last den Berg hinan, 6 b 3 „
doch wusste er nicht ganz genau, 8 a 4 „
was oben er gewann. 6 b 3 „
Wohl müde war er angelangt, 8 c 4 „
doch froh war nun sein Sinn, 6 d 3 „
sah er doch übern Himmel hin 8 d 4 „
die schönsten Wolken zieh’n. 6 c 3 „
Er hätte nie die Welt geseh’n, 8 e 4 „
wär‘ er im Stall geblieben, 7 f 3,5 „
er musste wohl nach oben geh’n, 8 e 4 „
Maktub, so stand‘s geschrieben. 7 f 3,5 „
© Franz Christian Hörschläger
Kedves Attila!
Itt az első fordításom, ahol a szótagszámot pontossan betartottam, de valahogy a másodikat, a javítást tettem fel. Ha lemegy az oldalról moderálni fogom
Egy szamár tapasztalatai
Jámboran hordta egy szamár
terhét fel a hegyre,
de azt soha sem tudta ám,
hogy ott fenn mit nyerte.
Kifáradva érkezett meg
örvendett a lelke,
mert a kék égre felnézve
szép felhőket leste.
Világot nem látott volna
a pajtában csak sírna,
neki fel kellet menni
mert ott, így volt megírva.
üdv Tóni
Kedves Attila!
Itt a fordításom eredeti változata. Az amit feltettem az az első volt, valahogy, az került fel az oldalra. Ennél stimmel a szótagszám. Moderálni fogom, ha lekerül az oldalról
üdv Tóni
Egy szamár tapasztalatai
Jámboran hordta egy szamár
terhét fel a hegyre,
de azt soha sem tudta ám,
hogy ott fenn mit nyerne.
Kifáradva érkezett meg
örvendett a lelke,
mert a kék égre felnézve
a felhőket leste.
Világot nem látott volna
a pajtában csak sírna,
neki fel kellet menni
mert ott, így volt megírva.
Kedves Tóni!
Ami itt alant van, remek, nagyszerűen sikerült fordítás, gratulálok hozzá:)
Üdv: Klári
Kedves Klára!
Ez volt a tisztába írt fordításom, még ma sem tudom, hogy került fel, az úgynevezett "nyers" forditásom. De most fennhagyom, majd később moderálom.
Jó, hogy Attila írt, így legalább észrevettem.
Köszönöm, hogy olvasol és
üdv Tóni
Terhét a hegyre egy szamár
elégedetten hordta,
hogy jó ezért rá fenn mi vár,
azt nem pontosan tudta.
Ha fáradtan is érkezett,
fenn boldog volt a lelke,
csodálhatta a kék eget,
s a szép felhőket persze.
Ha istállójában marad,
sohasem lát világot,
a hegyre föl ezért haladt,
így volt megírva, látod…
Kedves Dávid!
Én tisztellek téged.
De ha ilyeneket teszel fel, akkor nem csak
a tarló ég…
Üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Köszönöm részben jogos kritikád, és itt küldöm a 2.0-ás verziót:
Franz Christian Hörschläger:
Egy szamár felismerése
A hegyre terhét egy szamár
türelmesen cipelte,
s hogy ottléte haszonnal jár,
kezdetben nem figyelte.
Ha fáradtan is érkezett,
fenn boldog volt a lelke,
hogy nézheti a kék eget,
s a felhőjárást persze.
Karámhoz, hogyha húz szíve,
nem látna ő világot,
Ezért kell hegyre mennie,
felismerés ez, látod!
Kedves Tóni!
A vers 8. és 9. sora csonka jambus, tehát így végződik:
hosszú és rövid szótag.A többi sor így végződik teljes jambus:
rövid és hosszú szótag. Lehet, a fordításom gyenge, de ennek
a ritmikai követelménynek megfelel.
Az eredeti fordításodról írva sajnos nem tettem ki egy jelzőt:
TARTALMILAG jó fordítás.
Próbáltam segíteni a preparátummal, de hasztalan…
Napvilágos üdvözlettel Attila
Bocs 7. és 9 sora!!!
A nagy melegben kapkodtam, mint Bernát a mennykőhöz.
Tehát a 10. és a 12. sor csonka jambus: geblieben, geschrieben,
azaz az utolsó két szótag hosszú,és rövid. A többi sor egész
jambussal végződik, tehát rövid és hosszú szótaggal.
Elnézést a kapkodás miatt,de nagyon meleg van…
Üdv. Attila
Kedves Attila!
kezdem érteni, de még nem értem, Isten az atyám, sokat adnák egy beszélgetésért veled. Megpróbáltam, már kétszer is a tudatlanságomat egy kicsit a helyes írányba igazítani, extrán találkoztam egy napviág taggal, de úgy jártam ott is, hogy valahol valamivel eteltévedtem, és a tudatlanságom szégyenében még mélyebbre süllyedtem. Egy olyan olyan ember volt akit a kezdettől tiszteltem és becsültem, még ma is, de sehogyan sem tudtam a beszélgetésünket olyan irányba terelni, mert mindig elfogultságomban, csak hülyeségeket beszéltem. Azóta már, négyszer is voltam otthon, de még arra sem volt merszem, hogy felhívjam. Így hát, ha nem jön valami csoda, a saját tudatlanságomban folytatom tovább a fordítást, mert abbahagyni, annyit jelent mint meghalni.
Remélem megértesz és üdv Tóni
Kedves Tóni!
Küldtem neked valamikor ajándékba egy szakkönyvet, amit meg is kaptál. Gáldi László: Ismerjük meg a versformákat! Forgatod te ezt egyáltalán, már úgy értem, hogy olvasgatod? Mert abban minden ékes magyarsággal benne foglaltatik, olyan szakszerűen elmagyarázva és példákkal illusztrálva, hogy annál szakszerűbben sem Attila, sem én nem tudjuk elmagyarázni az időmértékesség lényegét. A könyv a polcodon van… Nem is kell konzultációra Magyarországra utazni ezért, Gáldi mindent nagy hozzáértéssel tárgyal, és főleg példákkal támaszt alá. Nem kell zenésznek lenni ahhoz, hogy érzékeljük: a "kalapál" az ti-ti-tá, az "áradat" az tá-ti-ti…
És természetesen abba ne hagyd a fordítást, a jó magyar költők műveinek rendszeres olvasását. Szeretettel üdvözöl: Dávid
Kedves Dávid!
Sajnos igazad van, a könyv a polcomon van, kényszerből. Lehet, észre vetted, hogy az utóbbi években, senkinek sem írok hozzászólást, csak megpróbálok a verseim hozzászólásaira válaszolni. Ez a Neten, egy kicsit komplikált de megy. Most Agusztus végén van egy terminem egy másik szemorvosnál, és talán az tud segíteni, hogy ismét jobban lássak, a betük megnagyítása nélkül tudjak olvasni és írni. Könyvet egyáltalán nem tudok olvasni, mert öt perc mulva irtózatos fejfását és háyingert kapokk. A távolba látásommal semmi probléma. Hallani még jól hallok, és ezért szetnék valakivel erről beszélgetni. Már megpróbáltam, de nem sikerült.
Köszönöm, hogy írtál és
üdv Tóni