Bánat borong el árva szívemen,
Valami furcsa félelem riaszt,
A bánatom már nem keres vigaszt.
Eggyé váltunk én és a félelem,
Magányos utam sivár, céltalan.
A lelkem sebborított, elhagyott.
Ó, tudom jól, hogy elítélt vagyok.
Elvesztettem célom és önmagam
Elém döbben a felfedett titok
Hogy dermedt csend van, bárhova nyitok.
Lelkem sínylődik lázban, betegen.
Mi egykor fénylett, sötét, mint a sír.
Ami dalolt, üresen, kongva sír.
Az árnyak nőnek, a nincsen kegyelem.
F. Galambos Margit
Sonett
Kummer, Wehmut verbreitet sich in Brust,
etwa seltsames Angstgefühl schreckt auf,
mein Kummer nimmt den Trost nicht mehr im Kauf.
Wir sind ein geworden, ich und der Frust,
mein einsamer Weg ist öde ziellos.
Meine Seele ist narbenbedeckt, einsam.
Ach, ich weiss, ich bin verurteilt ‘d grausam.
Habe mein Ziel, und auch mich selber los.
Vor mir steht das offene Arkanum
dass, starre Stille ist, in jeden Raum.
Meine Seele schmachtet, fiebrig und krank.
Was dereinst glänzte, ist dunkel wie Grab.
Was gesungen hat, nur weinender Klang.
Die Schatten wachsen, Gnade der Undank.
Fordította Mucsi Antal
2 hozzászólás
Kedves Tóni!
Teljesen kívülállóként olvasom a német fordítást, mert sajna nem tudok németül, de amennyire át tudtam nézni nagyon szépen tartottad a rímeket. Talán csak az utolsó tercina első két sorába került egy asszonánc. Az eredeti tíz szótagos majd végig, kivétel az utolsó sora. Ezt is nagyon jól követted, apró különbség van csak. Gratulálok! 🙂
Nagyon fontosnak tartom a "munkád", mert egy csapásra két költeményt élvezhetünk és új költők kerülnek a látóterünkbe.
Minden jót kívánok!
Mákvirág
Kedves Mákvirág!
Kosztolányi Dezső szavaival kezdem el hozzászólásomat: „Műfordítani annyi, mint gúzsba kötve táncolni”
Pláne akkor, ha nem csak a vers taralmát akarod visszaadni, hanem a költő szavait is a sorokban, a szótagok betartásával együtt. Rájöttem, itt valóban gúzsba vagy kötve, és a mozgásod is ritkán utal egy táncra. Szonettet, én magam még sohasem írtam, de vers Galambos Margittól, ráhajtott e szonett fordítására. A legnagyobb probléma abban van, sok magyar szónak a németül való tökéletes visszaadását, sokszor nem lehet egy szóval visszaadni. Én pedig szeretném a verset átfordítani, nem átírni. Nagyon szépen köszönöm a véleményedet és
üdv Tóni