Fodor Ákos: Kis éji dal
Szél kapdos a gyertyalángba: nyugtalan a rózsa árnya a falon. Imbolygok, mint árny a falon; mire vágyom, azt se nagyon akarom. Egy-egy nyugodt pillanatot életemben ha még kapok: jutalom, amiért – bár mit se várva – időzöm, mint rózsa árnya a falon.
|
Fodor Ákos: Kleines Nachtlied
Wind zerzaust die Kerzenflammen: unruhiger Rosenschatten an der Wand. Schwanken tu ich wie der Schatten; meine Wünsche, die ermatten wie im Sand. Augenblicke, milde Taten noch im Leben zu erhalten: allerhand, ohne noch viel zu erwarten bin ich da, wie Rosenschatten an der Wand.
(fordította: Tauber Ferenc)
|
3 hozzászólás
Kedves Feri!
Egyre kellemetlenebb helyzetbe hozom magam. A verset Te hoztad, abból idéztem, csak nem a Te neved írtam. Van, hogy elolvasom a verseket, majd visszamegyek hozzászólást írni, így sajnos már máskor is előfordult, hogy nem a címzettet nevezem meg. Kérlek, ne vedd rossznéven. Szeretném behozni a lemaradásaim és úgy látszik ilyenkor kapkodok, figyelmetlen vagyok. Nincs benne szándékosság.
Szeretettel: Rita
Kedves Feri!
Tetszéssel olvastam a magyarról való fordításod, bizony gyakorta egy-egy nyugodt pillanat a leghőbb vágyunk.
Szeretettel: Rita
Köszönöm, Rita!
Hát igen, ezek nem egy ifjú, életerős ember szavai. De MÉG kap jutalmat, amiért itt időzik, mint…
Szeretettel
Feri