Őszi napsütés. Már itt a tél
futárja, egy hópihe pár;
Az első hópehely oly szép
mint az első ősz hajszál.
's mint – ahogy egy szerető kéz
a fej első havát –
úgy, az első havát is a rét
a napfénynek adja át.
De vigyázzatok! Mert egy nap már
a fej és a föld fehér,
szerető kéz 's a napsugár
segítsége véget ér.
Fordította Mucsi Antal
Der erste Schnee
Herbstsonnenschein. Des Winters Näh'
Verrät ein Flockenpaar;
Es gleicht das erste Flöcklein Schnee
Dem ersten weißen Haar.
Noch wird – wie wohl von lieber Hand
Der erste Schnee dem Haupt –
So auch der erste Schnee dem Land
vom Sonnenstrahl geraubt.
Doch habet acht! mit einem Mal
Ist Haupt und Erde weiß,
Und Liebeshand und Sonnenstrahl
Sich nicht zu helfen weiß.
Theodor Fontane