If kisses were raindrops,
I'd send you showers,
If hugs were seconds,
I'd send you hours.
If miles were water,
I'd send you sea,
If love was a person,
I'd send you me.
Ismeretlen költőtől
/Fordítás/
Neked
Csókjaid ha esőcseppek voltak,
Én folyókat küldök neked,
Az őleléseid másodpercekig tatottak,
Én órákig öleltelek.
Ha a mosolyod apró vízek voltak,
Én tengert küldök neked,
Ha szerelmed személyem volt,
Magamat küldöm el neked.
1 hozzászólás
Kedves Munkácsy!
Nem könnyű dolog a műfordítás… ezért becsüllek Téged, de vannak hibák a munkádban.
1. sor – a sor elejére nem kell az "a" névelő
2. sor – a "shower" jelen esetben "zivatar" vagy "zápor" és jobban illik oda, mint a "folyó" kifejezés..
3-4. sor – egy kicsit még finomítani kéne rajta, az időhasználat itt megbicsaklik… "őlelésid" pedig "öleléseid" helyesen…
5. sor – az angol verzióban "smile" szerepel helyesen, h tényleg "mosoly" lehessen magyarul
Az utolsó sorban is van elírás… "magamat" helyesen…
A vers második felében a "neked" szó önrímbe hajlik… az angol változatban pedig nem úgy szerepel.. erre figyelj!
A helyedben még csiszolgatnám egy kicsit, mert még nem az igazi… még nyers fordításra emlékeztet…
Elnézést, ha sértő voltam, csak szerettem volna megosztani veled a véleményemet.
További jó alkotást!
medve