Herbstlied
Bunt sind schon die Wälder,
Gelb die Stoppelfelder,
Und der Herbst beginnt.
Rote Blätter fallen,
Graue Nebel wallen,
Kühler weht der Wind.
Wie die volle Traube
Aus dem Rebenlaube
Purpurfarbig strahlt!
Am Geländer reifen
Pfirsiche, mit Streifen
Rot und weiß bemalt.
Flinke Träger springen,
Und die Mädchen singen,
Alles jubelt froh!
Bunte Bänder schweben
Zwischen hohen Reben
Auf dem Hut von Stroh.
Geige tönt und Flöte
Bei der Abendröte
Und im Mondesglanz;
Junge Winzerinnen
Winken und beginnen
Frohen Erntetanz.
________________________
Őszi dal
Tarka már az erdő,
A tarló – didergő,
Itt van, itt az ősz.
Rőt levelek hullnak,
Szürke ködök nyúlnak,
Hűvös szél időz.
Bíbor fürtök, teltek
Fénylenek, kilesnek,
Nem rejt már levél!
Őszibarack érik
Környék szerte végig,
Piros és fehér.
Puttony, friss legények,
Lányok ajkán ének
Ujjong szerfölött!
Szalmakalap, s rajta
Pántlika leng, tarka,
Kordonok között.
Alkonypírra holdfény,
S már az öröm nyelvén
Szól síp, hegedű;
Integetnek lányok,
S víg szüreti táncot
Nyit meg a derű.
* * * * *
1 hozzászólás
Látom, már tizenöten vagy tizenötször megnyitották ezt a fordítást, mert kíváncsiak lehettek rá…
Pedig csak tegnap éjjel küldtem be… Jobban örülök ennek, mint egy nagyképű hozzászólásnak! :))