Hogyha tudsz egy szép szót másról,
ne zárd azt a szívedbe;
törd le mint hajtást az ágról
kend mint ír égő sebre.
Engedd mint béke fuvallat,
rögvest ajkadról szállni;
's mint anyai sugallat
fog majd egy vándort várni.
E világ gyűlölet szíjtó,
mindenhol vérző sebek;
egy, a szívből kibuggyant szó,
nagyon sok seb beheged.
Fordította Mucsi Antal
Ein Wort der Liebe
So du ein Wort der Liebe hast,
Verschließ es nicht im Herzen;
Brich es als Blütenzweig vom Ast
Zur Kühlung bittrer Schmerzen.
Laß es als Friedenshauch sofort
Von deinem Munde fließen,
Gleich Heimatsgruß, gleich Mutterwort
Wird es den Wandrer grüßen.
Es ist die Welt des Hasses voll,
Es bluten rings die Wunden;
Ein Wort, das aus dem Herzen quoll,
Macht manch' ein Herz gesunden.
Friedrich Brunold
1 hozzászólás
Kedves Tóni!
Ez most itt fenn nem a legsikerültebb fordításod, gondolom, magad is belátod…
Már fenn van az Attiláé és az enyém is, érdemes lesz elolvasnod őket,
és talán így kedvet kapsz a tiéd költőibbé változtatásához.
Az sem baj, ha nem ragaszkodsz olyan pontosan a szószerűséghez,
légy inkább egy kicsit lírai, hiszen a szeretetről, annak erejéről van itt szó…
Valahogy a virágzó ág letörése már nem egy szerencsés költői kép, hiszen
egy virágba borult ágat az ember úgy szeret, hogy nem töri le,
csak megcsodálja…
Üdv: Dávid