Vereinsamt
Die Krähen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein. –
Wohl dem, der jetzt noch Heimat hat!
Nun stehst du starr,
Schaust rückwärts, ach! wie lange schon!
Was bist Du Narr
Vor Winters in die Welt entflohn?
Die Welt – ein Tor
Zu tausend Wüsten stumm und kalt!
Wer das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends halt.
Nun stehst du bleich,
Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach kältern Himmeln sucht.
Flieg, Vogel, schnarr
Dein Lied im Wüstenvogel-Ton! –
Versteck, du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!
Die Krähen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein. –
Weh dem, der keine Heimat hat.
Friedrich Nietzsche
Otthontalanul
Sok varj’ kiált,
Károgva száll, város a cél:
A hó szitál –
Örűl, kit otthon ér a tél!
Múltadban ott
Is sorsod keresztre feszült!
Szegény bolond,
Jön a tél, hová menekülsz?
Fagyott világ,
Bárhova szállsz, mind csupa jég!
Mit veszni látsz,
Az vész, te jót sehol se érsz.
Lefogyva tűrsz,
A tél-vándorút átkozott,
Felszállsz, mint füst,
A lég fent még inkább fagyott.
Madár, zokogd
Dalod, jégmezők énekét! –
Rejtsd el, bolond,
Vérző szived, vár gúny s a jég!
Sok varj’ kiált,
Károgva száll, város a cél:
A hó szitál –
Otthon nélkül nagy kín a tél.
Szalki Bernáth Attila
Képes Gézát követve fordítottam le ezt a verset.
2 hozzászólás
Kedves Attila!
Elismerem a munkád, de szerintem saját magad követve sokkal hatásosabb fordításokat tudsz elénk tenni…de ez csak az én diletáns véleményem, hiszen szeretem a munkáid, pont azért érzem így!…
Szeretettel…Lyza
Kedves Lyza!
Köszönöm figyelmed, megjegyzésed.Ennek a fordításomnak
külön története van.Az, hogy Képes Gézát adtam itt meg,
azért történt, nehogy bárki azt higgye Tónit üldözöm.Tudniillik
már évekkel ezelőtt lefordítottam ezt verset. Egy közelünkben lakó
hölgy említette, mennyire tetszik neki ez a Nietzsche-vers, amit ő
persze Képes Géza fordításában ismert. Aztán én is megpróbáltam
lefordítani. A Magyarul Bábelben portálon elolvashatod Képes Géza
fordítását is. Örülnék neki, ha összevetnéd kettőnk fordítását,
és ŐSZINTÉN leírnád mindkettőről a véleményed.
Szeretettel üdvözöl Attila