Mi tegnap hullt rá, nem kért áldás:
Kései hó,
Ma már csengős száráról kásás,
Leolvadó.
E kis virág, alvó bokorban
Mért csengetett?
Ó, jöjjön, csengessen be gyorsan
A kikelet!
Ó, jertek, még alvó virágok,
Friss levelek,
A tavasz szentségét hozzátok,
Ne késsetek!
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2024. január 26.
_________________________
SCHNEEGLÖCKCHEN
Der Schnee, der gestern noch in Flöckchen
Vom Himmel fiel
Hängt nun geronnen heut als Glöckchen
Am zarten Stiel.
Schneeglöckchen läutet, was bedeutet’s
Im stillen Hain?
O komm geschwind! Im Haine läutet’s
Den Frühling ein.
O kommt, ihr Blätter, Blüt’ und Blume,
Die ihr noch träumt,
All zu des Frühlings Heiligtume!
Kommt ungesäumt!
2 hozzászólás
“A tavasz szentségét hozzátok,
Ne késsetek!”
Kedves Dávid!
Az is eljön, hamarabb, mint gondolnák.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
Én is csengettyűztem kicsit, kénytelen voltam, de olvasd el l/sz az Attila fordítása alá írt hozzászólásomat is. Ott helyretettem a “csengettyűt”…
Szeretettel kívánok tavaszias hétvégét!
Dávid 🙂