Lied Die drei Röselein
Jetzt gang i ans Brünnele,
Trink aber net,
Do such i mein herztausige Schatz,
Find'n aber net.
Da laß i meine Äugelein
Um un um gehn,
Do seh i mein herztausigen Schatz
Bei nem and're stehn.
Und bei men Andre stehn sehn,
Ach, des thut weh,
Jetzt b'hüt di Gott, herztausiger Schatz,
Ich seh in nimme meh.
Jetzt kauf' i mir Tinte
Und Fed'r und Papier
Und schreib' mei'm herztausigen Schatz
Einen Abschiedsbrief.
Jetzt leg' i mi nieder
Aufs Heu und aufs Stroh,
Do falle drei Röselein
mir in den Schoß.
Und diese drei Röselein
Sind bluthig roth,
Jetzt weiß i net, lebt mein Schatz
Als ist er todt?
________________________________
Dal a három kis rózsáról
Elmentem én a kútra…
Nem inni, nem!
Kerestem váltig szívem csücskét –
Sikertelen.
Járattam körbe-körbe
Szemeimet,
És láttam ám, a szívem csücske
Mással cseveg…
Őt mással látni nékem
Nagy fájdalom,
Uram, gyanítom, szívem csücskét
Többé nem láthatom.
Döntöttem: tollat, tintát
Meg papírost veszek,
És szívem csücskének megírok
Egy búcsúlevelet.
Majd széna közé dőlve
Rám már-már álom hullt,
Midőn kis rózsa, három
Ölembe hullt.
Mindhárom vérvörösnek
Mutatkozott…
Nem tudom, él-e szívem csücske –
Vagy már halott?
7 hozzászólás
Kedves Dávid!
Ügyes fordítás, nálam a gratulációs szintet súrolja…
De nem sikerült például a páros sorokban mindenütt hozni a jambus
rímeket stb.
Silcher, ahogy látom elsősorban, zeneszerző.Ezt a versét népdalból
vette, és rövidítette. Ha bemész az internetre erről kórus és pengető
hangszeres zenét hallhatsz, élvezhetsz.
A magam megoldásában még javítgatni fogok egy-két részt.
Ezt dőlt betűkkel fogom jelezni.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Be kell vallanom, hogy ezzel a helyesírással nem is értettem meg az eredeti minden részletét, ezért a te fordításodat hívtam segítségül. A páros sorok jambusaira meg tényleg nem figyeltem. Azt sem tudtam, hogy ez egy német(?) népdal, hogy megzenésítették. Valóban, ügyeskedtem, ahogy mondod, és köszönöm a gratulációt súroló méltatásod. Lehet, hogy tudnék rajta kicsit jambizálni, de nekem így is tetszett, és már más portálon kaptam is érte tetszésről árulkodó véleményt,fotót három vérvörös rózsával. De azt, hogy "b'hüt" nemigazán tudtam megfejteni, és helyette hasaltam valamit… Viszont csuklógyakorlatnak ez is jó volt…
Köszönöm, hogy vélekedtél, és tájékoztattál a dalszöveg hátteréről, de nem hiszem, hogy meg fogom hallgatni a megzenésített változatot. Abból még kevesebbet értenék…
Napvirágos üdvözlettel:
Dávid
Az első versszak a népdalból…
Jetzt gang i ans Brünnele,
trink aber net,
jetzt gang i ans Brünnele,
trink aber net,
do such' i mein herztausige Schatz,
find' en aber net,
do such' i mein herztausige Schatz,
find' en aber net.
Az utolsó előtti strófában a "hullt" igét kétszer is használtam – figyelmetlenségből…
Na, ennek javításaként az alábbi sorverzió született:
"Rám már-már éj borult…"
Kedves Attila!
Ugye ezt a verset egy nőnemű mondja?
"Ich sehe IHN nimmer mehr…" Nem látom többé őt (a hímnemű kedvest)
"Als ist ER tod?" Vagy tán/netán ő (a férfi) halott?
De ennek ellentmond "Bei EINEM andere stehen…" Egy másik (férfi) mellett állni…
Mi az igazság?
Kedves Dávid!
Sajnos nem tudjuk megkérdezni az ismeretlen szerzőt.
Ez az igazság…
Három rózsaszálas, napvirágos üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Hát, nem… De nem is ér annyit az egész, hogy szegény megboldogult költőt poraiban zavarjuk ilyen kekeckedő kérdésekkel…
Napvirágossal:
Dávid