|
Do Not Stand At My Grave And Weep
Do not stand at my grave and weep I am not there. I do not sleep. I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning’s hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and cry; I am not there. I did not die.
Frye, Mary Elizabeth (1905 – 2004)
|
Ne sírjatok a síromnál
Ne sírjatok a síromnál, Élek, a lelkem fent kószál. Vagyok a szélben susogás, Vagyok havon a csillogás, Vagyok kalászon tünde fény, Vagyok halk őszi eső én. Ha reggel kelsz, az ásítás, Madaraknál felszárnyalás, Röptük után a suhanás, Az éjben csillagragyogás. Ne sírjatok hát síromnál; Élek, ki keres, fent talál.
Szalki Bernáth Attila
|
7 hozzászólás
Attila, a tartalmat ugyan kicsit leegyszerűsítetted,
mégis jól sikerült és hangulatos a fordításod!
Örülök, hogy újra olvashatlak…
Üdvözlettel:
Dávid
Dávid, köszönöm!
1. Én úgy érzem, nem leegyszerűsítettem a mondanivalót, hanem
kibővítettem.
2. 2017-ben egy angol vers fordításához hozzá se mertem szagolni!
3. Imre és Klára biztatásával ma már nagy merészen angolből is próbálok fordítani.
4. Az internetről tudom, hogy ez az alkotó hölgy első és utolsó verse, amit
gránit síremlékövére felvéstek, a felvétel előhívható az interneten.
5. Remélem, a jogutódok nem perelnek bennünket a szerzői jog megsértéséért.
tudnillik 2074- után lehetne ezt engdély nékül fordítani.
Attila, köszönöm!
Még este küldök egy nyerset a szó szerinti tartalomról…
Sokan fordították, neves magyar költők is. Szerintem
közzé is tették már, de jogi konzekvenciáról nem tudok…
Bocsánat, kedves Attila, ezt én szúrtam el, valóban nincs meg a hetven év.
Máskor jobban figyelek.
Remélem szabadlábon védekezhetek… 🙂
Barátsággal, Imre
“Ne sírjatok hát síromnál;
Élek, ki keres, fent talál.”
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita, köszönöm!!!
Kicsit megkésve egy tréfás köszöntő:
Isten éltessen sokáig,
légy nemes fejtől bokáig!
Napvilágos szeretettel
Attila
Kedves Attila!
Ez a köszöntő nagyon tetszett. Örömmel olvastam.
Szeretettel: Rita 🙂