Vorm Himmelsthor, o süßer Traum,
Treffen wir uns wieder,
Hängt über die Mauer ein Apfelbaum
Seine weißen Blüten nieder.
Hockt auf der Mauer ein Englein quer
Und baumelt mit den Füßen,
Kommen ans Thor zehn andere her,
Uns liebreich zu begrüßen.
Schlagen zwei die Flügel leis,
Will jedes ein Röslein geben,
Die rote mir und dir die weiß',
Und uns beiden das ewige Leben.
Gustav Falke
Áldott bejárat
„Nagy kapu” előtt, ó álom,
találkozunk ismét,
ahol falon át az almafáról
a sok fehér virág kinéz.
Egy szép kis angyal a falon ül
és lóbázza a lábát,
és vagy tíz ott a kapun belül
a jöttünket várják.
Ketten szárnyukkal csapnak
kezükben rózsaszál lebeg,
piros 's fehér rózsát adnak
és a kettőnknek örök életet.
Fordította Mucsi Antal
22 hozzászólás
Ó, áldott mennyei kapu
Ó, édes álom, tárt kapu,
Találkozunk előtted,
Ó, menny fala, jó illatú
Fehér virág fölötted.
Angyalka, szép, a fal felett
A lábait lóbálja,
Tíz másik is elénk siet,
Jöttünket szívből várja.
Ketten lengetnek szárnyakat,
Neked rózsát, fehéret,
Nekem kínálnak pirosat,
S kettőnknek – örök létet…
Kedves Dávid!
Kérlek tedd fel a fordításod a saját neved alatt. Én már többször is kértelek erre. Te a szavak zsönglőre vagy, aki csak érzés nélkül játszik velük, és sohasem egy szó valódi értéke, jelentősége számit, hanem az a fontos, hogy pászoljon a vers koncepciójába. Valahogy úgy érzem magam a fordításaidnál, mint amikor egy emberrel beszélek. ki az én javamra beszél, de közben nem mer a szemembe nézni. Semmi kifogásom a fordításaid ellen, sokan talán szeretik is,de én nem, és nem is kívánok sohasem így tudni fordítani.
Ne haraguj, nem a verseid fordítási módját akarom leértékelni, hanem csak őszinte vagyok.
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Úgy is föl fogom tenni, saját név alatt, ne aggódj!
Köszönöm őszinteséged. Ha a fordítási verziók
egymás alatt vannak, az ilyesmit igazán kedvelők
szívesebben olvassák azokat. Aztán hogy mint
vélekednek, az az ő dolguk. Már említettem, hogy
a te sikereiddel senki nem vetekedhet, akár jó,
akár rossz a fordítása, így ettől nem kell félned.
A szemedbe merek nézni, és amit látok benne,
azért szívből sajnállak. Gondoltam, tudsz valamit
hasznosítani az én verzióimból, de ha nem akarsz,
szíved joga. Én nem érzés nélkül fordítok, mert az
eredetit veszem alapul, és van nyelvtudásom is,
ami elegendő az átérzéshez. Itt is a saját nevem
alatt szerepelt a "követő" fordításom (mandolinos).
Engem nem kell szeretni, elég ha csak minősítenek…
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
Dehogy is félek, és mitöl is tudnák félni. Én nem akarom a verseimet kiadni, nem is az ismerettség elérése végett írok, hanem mert szeretek. Megváltozni sem akarok, hanem hű maradni magamhoz. Lehet ez soknak ez butaság, mindenki azt mondja tanulni kell, de úgy látszik, hogy mit és mennyit, azt az emberiség még most sem tudja, mert ha igen, akkor nem ott volna, ahol ma van.
Sokszor, az életben is a kevés a több. Ha látom, hogy az egyes, különböző diplomákkal rendelkező emberek, hogy viselkednek, akkor inkább mradok buta.
Amit pedig az érzések használata alatt értettem, Amikor fordítasz és be akarod tartani a jambikus, vagy más formát, akkor az előírott verstörvény érdekében, nem azt írod amit érzel, hanem azt ami oda pászol.
Köszönöm a válaszod és üdv Tóni
Kedves Tóni!
Régóta olvasom fordításaidat, vannak jók. Ennél a versnél én már a címet is másképp fordítottam volna: Lelkek kapuja – sokkal közelebb áll a vers témájához, mondanivalójához.
További sikeres munkát kívánok!
Üdvözlettel: Magdi
A Napkorong portál Műfordítások oldalán feladatnak tűztem ki fenti vers fordítását, és adtam hozzá egy szigorú nyerset is. Egy "harmat" fedőnevű hölgy fordítótársam az alábbi remeket hozta:
Az üdvösség kapuja
A kapunál, ó, Kedvesem,
meglátjuk egymást újra,
hol alma-ág szerelmesen
nyúlik a kerten túlra.
A falon egy kis angyal ül,
szaporán leng a lába,
tíz másik a kapun belül
jöttünket egyre várja.
Két angyalka repül felénk,
kezükben rózsa éled,
enyém vörös, tiéd fehér,
s ez tán az örök élet.
Az Üdvösség kapuja ragyogó! Gratulálok a Hölgynek!
Üdvözlettel: Magdi
Kedves Magdi!
Egy vers fordítása előtt "már megint mindig" azt
KELL tisztázni, milyen a ritmusa!!! Egy lehetséges
megoldást alább olvashatsz:
Menny kapuja, mindőnk álma,
Nékünk újra tárva,
Nyúlik át, falon át, almafának
Mélyre ága, hó virága.
SZBA
Jó egészséget kívánva szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Magdi és Dávid!
Először is köszönöm a véleményeteket, de tudjátok az az én Magyar szókincsem eléggé hiányos, de annyira mégsem, hogy ne tudjam átfordítani a költő szavait. Már írtam azt is, és mindig megpróbálok a költő szavaival fordítani, hogy megpróbálom a verseket a német költő szavaival átfordítani, nem a gazdag Magyar szókinccsel átírni. Miért is lett e fordításom címe Áldott bejárat?
Mert ezt használta Falke is.
Seliger Eingang = Áldott bejárat. Ha ő a versének azt a címet adta volna:
Tor den Seelen = Lelkek kapuja, akkor én is úgy fordítottam volna át.
Ha pedig a versének a címe Tor der Seligkeit lett volna, akkor én is Üdvösség kapuja, címet adtam volna a fordításomnak.
Tudom, és értem is, mindkettő jobban hangzik, de nem autentikus a költőtől adott címmel.
Üdv Tóni
Kedves Tóni!
Igazán nem vitatkozni akarok, de a gesegneter Eingang lenne az áldott bejárat. A selig-nek boldog, megboldogult a jelentése, tehát átvitt értelemben a Lelkek kapuja vagy Dávid még szebb fordítása, az Üdvösség kapuja jobb fordítás.
Üdvözlettel: Magdi
Kedves Attila!
A két versszak ellemzése:
Ritmusképlet Rím Szótag Menny kapuja, mindőnk álma, A 8
– U U U – – – U
Nékünk újra tárva, A 6
– – – U – U
Nyúlik át, falon át, almafának A 10
– U – U U – – U – U
Mélyre ága, hó virága. A 8
– U – U – U – U
Bokorrím
"Nagy kapu" előtt, ó álom, A 8
– U U U – – – U
találkozunk ismét, B 6
U – U – – –
ahol falon át az almafáról A 10
U – U U – U – U – –
a sok fehér virág kinéz. B 8
U – U – U – U – A
Keresztrím
Egyik Sem stimmel, de az enyém legalább érthető.
üdv Tóni
Kedves Attila!
A két versszak ellemzése:
Ritmusképlet Rím Szótag Menny kapuja, mindőnk álma, A 8
– U U U – – – U
Nékünk újra tárva, A 6
– – – U – U
Nyúlik át, falon át, almafának A 10
– U – U U – – U – U
Mélyre ága, hó virága. A 8
– U – U – U – U
Bokorrím
"Nagy kapu" előtt, ó álom, A 8
– U U U – – – U
találkozunk ismét, B 6
U – U – – –
ahol falon át az almafáról A 10
U – U U – U – U – –
a sok fehér virág kinéz. B 8
U – U – U – U – A
Keresztrím
Egyik Sem stimmel, de az enyém legalább érthető.
üdv Tóni
Kedves Attila!
A két versszak ellemzése:
Ritmusképlet Rí Szótag
Menny kapuja, mindőnk álma, A 8
– U U U – – – U
Nékünk újra tárva, A 6
– – – U – U
Nyúlik át, falon át, almafának A 10
– U – U U – – U – U
Mélyre ága, hó virága. A 8
– U – U – U – U
Bokorrím
"Nagy kapu" előtt, ó álom, A 8
– U U U – – – U
találkozunk ismét, B 6
U – U – – –
ahol falon át az almafáról A 10
U – U U – U – U – –
a sok fehér virág kinéz. B 8
U – U – U – U – A
Keresztrím
Egyik Sem stimmel, de az enyém legalább érthető.
üdv Tóni
Kedves Magdi!
Én nem is azt írtam, és azt nem is írnám sohasem, hogy az enyém jobb. Mint Magyar vers igenis szebb is amit Dávid írt. Ezt én is elismertem és elismerem. Az enyém, talán egy kicsit hűségesebb nyersebb, igy talán jobban hasonlit az eredetire.
Különben George Bernard Shaw is azt írta a Magyar nyelvről:
"Bátran kijelenthetem, hogy miután évekig tanulmányoztam a magyar nyelvet, meggyőződésemmé vált: ha a magyar lett volna az anyanyelvem, az életművem sokkal értékesebb lehetett volna. Egyszerűen azért, mert ezen a különös, ősi erőtől duzzadó nyelven sokszorta pontosabban lehet leírni a parányi különbségeket, az érzelmek titkos rezdüléseit."
üdv Tóni
Kedves Magdi!
Én nem is azt írtam, és azt nem is írnám sohasem, hogy az enyém jobb. Mint Magyar vers igenis szebb is amit Dávid írt. Ezt én is elismertem és elismerem. Az enyém, talán egy kicsit hűségesebb nyersebb, igy talán jobban hasonlít az eredetire. Igen a cím lehetne talán A boldogság kapuja is, de átvitt értelemben mindegyik stimmel.
Különben George Bernard Shaw is azt írta a Magyar nyelvről:
"Bátran kijelenthetem, hogy miután évekig tanulmányoztam a magyar nyelvet, meggyőződésemmé vált: ha a magyar lett volna az anyanyelvem, az életművem sokkal értékesebb lehetett volna. Egyszerűen azért, mert ezen a különös, ősi erőtől duzzadó nyelven sokszorta pontosabban lehet leírni a parányi különbségeket, az érzelmek titkos rezdüléseit."
üdv Tóni
Kedves Magdi, Tóni és Attila!
Az "Üdvösség kapuja" címet nem én, hanem egy "harmat" nevű hölgy adta, akit irigyeltem a találó címadásért. Nekem nem jutott egy ilyen jó cím az eszembe. El kell ismernem, sokszor megesik, hogy mások szebb, költőibb megoldásokat találnak, és ilyenkor nyilvánosan el is ismerem "vereségemet". Szerintem a költő adott rossz címet versének, mert mennyivel egyértelműbb lett volna, ha az 1. sorából kölcsönözi azt: Vorm Himmelsthor (A mennyek kapuja előtt)… Hogy Tóni és Attila hivatkozott strófájának ritmusa milyen, nem minősíteném, de egyre inkább az az érzésem, hogy a Tóni által használt ritmuselemző program bizony nem nagyon felel meg a magyaros ütemezésnek. Talán a német szöveg ritmusának elemzésére alkalmasabb lehet…
Hogy Shaw-nál maradjunk: az interneten már olvasható a magyar nyelv nagyon sok remeke, csak olvasni kell és igyekezni a titkos rezdülések árnyalt, választékos kifejezésére. Ambíció kérdése az egész, de fejlődni nem muszáj.
Üdv: Dávid
Kedves Dávid, Tóni, Attila!
Köszönöm, hogy meghallgattatok, őszinte tisztelőtök vagyok.
Szeretettel: Magdi
Kedves Magdi!
Láttam a Versküldőben, hogy korábban te is sok mindent fordítottál németből. Miért nem küldesz ide is újabb munkáidból? És egyáltalán… Továbbra is látogass minket, mert jobbára csak hárman vagyunk, mások nem kíváncsiak fordításokra, ami a magyar nyelvoktatás szégyene is. Véleményedre mindig nagyon kíváncsi leszek, az én fordításaim nincsenek kőbe vésve, még évek múltán is hajlandó vagyok jobbítani korábbi dolgaimon. Egy klasszikus ezt már nem teheti meg, én még igen…
Szeretettel: Dávid
Kedves Dávid!
Én egy mondvacsinált "költő" vagyok, messze Tőletek. Valóban fordítottam is, de inkább magam írok németül. Az nekem sokkal egyszerűbb, mert az agyamban rögtön német nyelven jelenik meg, nem kell fordítanom. Párat lefordítottam magyarra, hát nem tudom. Én sokszor vagyok itt, olvaslak Benneteket, és csodálom tehetségeteket. Én egyszerűbben írok, nem költői nyelven, és mikor látom a Ti csodálatos, verstanilag tökéletes írásaitokat, nincs merszem megszólalni. Ti hozzáértők vagytok, én laikus.Az egyik német versem amivel én is elégedett vagyok, az a Stille. Azóta már írtam többet is, de egyet sem fordítottam le.
Köszönöm Kedves szavaidat, továbbra is itt leszek.
Szeretettel: Magdi
Kedves Magdi!
Ha teheted, l/sz kísérd figyelemmel német versfordításaimat.
Köszönettel veszek minden kritikát, én ugyanis nem tudok
németül gondolkodni, de amit megértek vagy megérteni
vélek, azt elég rutinosan versbe tudom szedni. Én magam
egyfajta rímszerésznek tartom, és egyáltalán nem költőnek.
Szeretettel: Dávid
Kedves Dávid!
A versellemző a Poét oldalán a következő Linkkel nyitható:
http://www.poet.hu/verselemzo.php
Sajnos német Versellemzőt még nem találtam a Neten.
üdv Tóni
PS: És ezután is mindenkor szivesen látom a véleményeiteket…Tóni
Kedves Tóni!
Köszönöm, már ezer éve nem jártam a Poet-en…
Jó lenne német verselemző programmal is találkozni, mert magam is sokszor bizonytalan vagyok, hogy hosszú vagy rövid szótaggal állok szemben, főleg ahol 2 vagy 3 magánhangzó is sorakozik egymás után az adott szóban. És maguk a költők is gyakran megtoldják a sorokat a jobb kiejthetőség érdekében, eltérve a szigorúan vett formától.
Örülök, hogy a véleményemre kíváncsi vagy. Oly kevesen vagyunk itt, hogy nekünk törődnünk kell egymás dolgaival. Ki fog hozzászólni pro vagy kontra, ha mi nem?
Üdv: Dávid