Ich möchte heim
Kennst du das Lied, das seine Flügel schlägt
Wie eine Taube, die vorm Wetter flieht?
Ach, Heimatglocken, silbertönig, trägt
Dies lichtumblühte, seidene Himmelslied.
Ich möchte heim: Drin geht das Weh zur Ruh.
Ich möchte heim: Das löscht den Jammer aus.
Ich möchte heim: Nun schließ‘ die Augen zu.
Das Lied lischt hin. Du bist im Vaterhaus.
Gustav Schüler
Mennék haza
Ismered a dalt, mely száll oly módon,
mint szél elől galamb, ha megriadt?
Ó, ezüsthangú harangok otthon,
vigyétek el e selymes égi dalt.
Mennék haza: hol gond mind megpihen.
Mennék haza: hol nincs több jajgatás.
Mennék haza: csukódik két szemem.
Elhal a dal. S vár az Atyai ház.
8 hozzászólás
Kedves Klári!
Csak egy mondat: Tőled szívesen tanulnák!
üdv Tóni
Kedves Tóni, ha így látod, annak örülök. Igazából nekem is sokat kell még tanulnom.
Köszönöm! Klári
Vágy az öröklétbe…
Most is elolvastam mind a négy variációt.
Tetszik nagyon a Te változatod is.
szeretettel
Ida
Örülök neki, kedves Ida 🙂
Szeretettel: Klári
Nagyon szép a fordításod, szöveghű, lírai.
A ritmusról annyit, hogy Nálad sem jambikus, ahogy látom, de az eredeti sem tűnik annak. Vagy minden német nyelvű verset úgy kell magyarra átültetni?
Igazad van, szerintem sem végig jambikus az eredeti sem. Szívből köszönöm a véleményedet!:)
Klári
Kedves Klára!
Gratulálok, különösen a 2. strófához!
Igazából Irénkének igaza van, az eredeti sem tökéletesen jambikus, alighanem nem is kell lennie…
Mintha Ti-ti-ti-tá lenne az indulás…
Olyan jó, hogy itt megnézhetjük egymást, tanulhatunk egymástól…
Kedves Dávid!
Tényleg jó, hogy tanulhatunk egymástól, s ez itt valóban remek lehetőség. Köszönöm szépen a dicséretet!:)
Szeretettel: Klári