Gänseblümchen, Primeln und Veilchen
Gänseblümchen, Primeln und Veilchen,
sie wiegen sich im Wind ein Weilchen.
Sie hüten ihren Nachwuchs ganz fein,
sie wollen doch nicht alleine sein.
Die Nachbarn sind für sie auch wichtig,
sie zeigen uns wie man`s macht richtig.
Die Primeln ganz in ihrer Nähe,
kein Hass, kein Streit wie ich es sehe.
Es sind auch Gänseblümchen dabei,
sie zeigen uns Harmonie die drei.
Sie dulden die Kräuter noch um sich,
das Unkraut daneben stört sie nich(t).
Mensch, nimm dir ein Beispiel an Ihnen,
so kannst du im Leben gewinnen.
Zerstöre den andern nicht mit Hass,
wie`s geht, die Blumen zeigen dir das.
Sei friedlich und lebt mit einander,
halt` zusammen, nicht auseinander.
Schaut euch den Franz und sein Herzblatt an,
die zwei die Blumen der Menschen san.
Margit Kvarda
Ibolya, kankalin és százszorszép
Százszorszép, kankalin, ibolya,
egy kissé a szélben ringatva.
Vigyázva őrzik az új hajtást,
soha nem szerették a magányt.
A szomszédok nekik fontosak,
megmutatják mi az okosabb.
A kankalin oly közel hozzá,
semmi gyűlölet mi őt elfogná.
Százszorszépek ők is itt vannak,
ők hárman összhangot alkotnak.
A gyógyfüvön is megkönyörül,
gyom sem zavarja köröskörül.
Ember, végy most egy példát róluk
az életben nyersz majd általuk.
Ne pusztits, másikat megvetve,
élj, a virágokat figyelve.
Légy békés, éljetek egymással
együtt tartsatok, ne mindig mással.
Nézd Ferit és a szíve párját
az emberi élet virágját.
Mucsi Antal
8 hozzászólás
Kedves Tóni!
Remélem Kankalin olvasni fogja! Ma én is virágot kaptam 🙂
szeretettel-panka
Kedves Panka!
Sajnálom, hogy én csak egy kis verset tudtam küldeni, igaz előszőr én is gondolkodtam, igen, vagy nem,de mint sokszor, most is az inen győtött. Azonban ha megmondod melyik a kedvenc virágot, akkor megigérem, neked is küldök egy csokrot.
Örülök hohy olvastál, és
üdv Tóni
Szia Tóni! 🙂
Köszönöm szépen a virágcsokrot, illatos és friss, igazi tavaszi áradat. 🙂
Mondanivaló is akad itt szép számmal, örülök, hogy megosztottad velünk, az ajánlás pedig ismét jólesett. 🙂
Szeretettel: Kankalin
… még valami: azt is köszönöm, hogy átlátsz a sorok között, és hihetetlen emberségeddel éppen akkor erősítesz, amikor bizony kivételes szükségem van rá. Remélem, lesz alkalmam, hogy viszonozzam mindezt. 🙂
Köszönöm. 🙂
Szeretettel: Kankalin
Kedves Kankalin!
Te már biztosan ismersz annyira, hogy tudod, hogy ha valamit valakinek teszek, akkor nem azért teszem, mert valamit elvárok érte. Ez már sok diszkussziónak is volt a témája. Ugyanis amikor beszéget az ember, akkor mindig többször hallja, hogy az emberek panaszkodnak, hogy manapság majdnem mindennap csalódnak. Érdekes, és sohasen csalódóm, – szoktam rá felelni. És akkor csak csodálkozó arcokat látok. Igen azért csalódtok, mert mindig valamit elvártok a másiktól. Mennél kevesebbet vársz el, annál kevesebb a csalódás. Ameddig a számitásból teszel valamit, addig csak a csalódás amit biztosra vehetsz, a többi mind kérdés.
Mindez azonban nem azt jelenti azt, hogyha valmilyen visszhangot kapok a tettemre, akkor természetessen én is örülök. Örülni szabad, csak elvárni nem.
Köszönöm, és örülök, hogy tudatlanul is tudtam segiteni, és
üdv Tóni
Kedves Kankalin!
Te már biztosan ismersz annyira, hogy tudod, hogy ha valamit valakinek teszek, akkor nem azért teszem, mert valamit elvárok érte. Ez már sok diszkussziónak is volt a témája. Ugyanis amikor beszéget az ember, akkor mindig többször hallja, hogy az emberek panaszkodnak, hogy manapság majdnem mindennap csalódnak. Érdekes, és sohasen csalódóm, – szoktam rá felelni. És akkor csak csodálkozó arcokat látok. Igen azért csalódtok, mert mindig valamit elvártok a másiktól. Mennél kevesebbet vársz el, annál kevesebb a csalódás. Ameddig a számitásból teszel valamit, addig csak a csalódás amit biztosra vehetsz, a többi mind kérdés.
Mindez azonban nem azt jelenti azt, hogyha valmilyen visszhangot kapok a tettemre, akkor természetessen én is örülök. Örülni szabad, csak elvárni nem.
Köszönöm, és örülök, hogy tudatlanul is tudtam segiteni, és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Fordításod – 44 év svájci tartózkodást figyelembe véve – kitűnő munka! Te nem csak érted, de érzed is a német vers hangulatát, talán inkább a hangulathű magyar szavakat kell néha keresned hozzá. A kankalin nekem is kedvenc koratavaszi virágom, hiszen biológus hallgatóként még szigorlatoztam is növényrendszertanból…
Meg is ihletett a vers, magam is megpróbálom lefordítani és ide beküldeni.
A végén a Ferit nem értettem, de ha ez alkalmi vers, és hozzá, valamint párjához is íródott, akkor értelmet nyer a vers végén.
Még egyszer – gratulálok?
Üdvözöl: Dávid
Kedves David!
Valóban, nekem a fordításban mindig a magfelelő magyar szavak megtalálása a legnehezebb, nagyon sokszor nem vagyok teljessen megelégedve a magyarul leírt sorral ,érzem is hogy a magyar nyelv gazdagsága megfelelőbb szavat is tudna nyujtani a tőlem leírottaknál, csak én nem tudom. Vettem az utosó otthoni utamon több könyvet is, úgy a szavak mint szinonim szótárt is, a netben is keresem mindig, de itt veszem észre legjobban a mindennapi egyedüllét kihatását az írói tevékenységemben. Valóságban nem vagyok egyedül, de nincs olyan kör körülöttem amely itt segíteni tudna. Többször is megpróbáltam az elektronikai medián keresztül, de többen éreztették velem származásom, és tudatlanságom hátrányát. De annak ellenére, fordítok tovább.
Köszönöm írásodat, és
üdv Tóni