O Land, das mich so gastlich aufgenommen,
O rebenlaubumkränzter, stolzer Fluß –
Kaum bin ich eurer Schwelle nahgekommen,
Klingt schon mein Gruß herb wie ein Scheidegruß.
Was soll dem Auge eure Schönheit frommen,
Wenn diese arme Seele betteln muß?
Er ist so kalt, der fremde Sonnenschein;
Ich möchte, ja ich möcht' zu Hause sein!
Die Schwalben seh' ich schon im stillen Flug
Die Häuser – nur das meine nicht – umschweben;
O warme Luft, und doch nicht warm genug,
Verpflanzte Blumen wieder zu beleben!
Der Baum, der seine jungen Sprossen schlug,
Was wird dem Fremdling er im Herbste geben?
Vielleicht ein Kreuz und einen Totenschrein –
Mich friert, mich friert! ich möcht' zu Hause sein! –
Georg Herwegh
Honvágy
Te ország, mely oly szívesen fogadtál,
büszke folyó, szőlő dombok között –
alig léptem az ajtó küszöbét át,
köszönésem, mint búcsúszó nyögött.
Mit ér a szemnek a szépség amit lát
mikor a lelket koldulás gyötör?
Oly hideg, az idegen napsugár;
otthon, otthon szeretnék lenni már!
A fecskék nyugodt szárnnyal repdesnek
a házak – de nem azok – körül szállnak;
Nap süt, de nem ad elég meleget,
sem életet egy átplántált virágnak.
A fa friss hajtásokat eresztet,
mit ad őszre az idegen fiának?
Lehet egy kereszt vagy egy síremlék –
Fázok, fázok! Bárcsak otthon lennék! –
Fordította Mucsi Antal