Verklärter Herbst
Gewaltig endet so das Jahr
Mit goldnem Wein und Frucht der Gärten.
Rund schweigen Wälder wunderbar
Und sind des Einsamen Gefährten.
Da sagt der Landmann: Es ist gut.
Ihr Abendglocken lang und leise
Gebt noch zum Ende frohen Mut.
Ein Vogelzug grüßt auf der Reise.
Es ist der Liebe milde Zeit.
Im Kahn den blauen Fluß hinunter
Wie schön sich Bild an Bildchen reiht –
Das geht in Ruh und Schweigen unter.
Georg Trakl
(1887-1914)
Lenyűgöző ősz
Varázsos őszi évfogyás,
Arany gyümölcs s bor ér a kertben.
Az erdők csendje oly csodás,
Magányos támaszt lelhet ebben.
Paraszt sóhajt: Ez jó így lám.
De estharangszó csengje halkan;
A vége is legyen vidám.
Madárraj útra kél magasban.
Szelíd, szerelmes szép idő!
A csónak úszik kék mederben,
Sok őszi kép: lenyűgöző –
Nyugalmat áraszt táj a csendben.
Szalki Bernáth Attila
3 hozzászólás
Georg Trakl
Tündöklő ősz
Hatalmasan zárul az év,
arany borral, kerti gyümölccsel.
Erdőborította vidék
kísér csodájával, a csönddel.
A gazda mondja: ez derék.
Óh, halk és elnyúlt estharangszó,
adj a véghez is friss erőt.
Vándormadár szól a magasból.
A szív most jóságot tanul.
A kék folyón aláevezve
nézem, kép képhez hogy simul.
Hallgatva borul ránk az este.
Szabó Lőrinc
Georg Trakl
Megdicsőült ősz
Hatalmas véget ér az év,
arany borral, gyümölccsel áldoz.
Körben az erdők csöndje szép,
bennük lel társra a magányos.
És szól a gazda: ez derék.
Ti estharangok, halkan-hosszan
adjatok a véghez is víg kedélyt.
Madárraj int elindulóban.
Ez a szeretet lágy kora.
Kéklő folyó sodorta sajkán
mi szépen jő képek sora-
nyugalmas hallgatásba tartván.
Erdélyi Z. János
Kedves Attila!
Szabó itt teljesen gyenge, se tartalom, se forma, se ritmus. Erdélyi valamivel jobb, csak ő már puskázott a Szabótól. A tiéd jobb mindkettőnél, nyilván az összevetésért tetted föl a másik kettőt. Talán a bor nem a kertben érik, és nem a meder kék, de a többi rendben van! Egyébként én is megcsináltam, már fenn is van, biztos olvastad, ha nem is kommentáltad…
Üdv: Dávid