WOODMAN, SPARE THAT TREE!
Woodman, spare that tree!
Touch not a single bough!
In youth it sheltered me,
And I’ll protect it now.
’Twas my forefather’s hand
That placed it near his cot;
There, woodman, let it stand,
Thy ax shall harm it not.
That old familiar tree,
Whose glory and renown
Are spread o’er land and sea–
And wouldst thou hew it down?
Woodman, forbear thy stroke!
Cut not its earth-bound ties;
Oh, spare that agèd oak
Now towering to the skies!
When but an idle boy,
I sought its grateful shade;
In all their gushing joy
Here, too, my sisters played.
My mother kissed me here;
My father pressed my hand–
Forgive this foolish tear,
But let that old oak stand.
My heart-strings round thee cling,
Close as thy bark, old friend!
Here shall the wild-bird sing,
And still thy branches bend.
Old tree! the storm still brave!
And, woodman, leave the spot;
While I’ve a hand to save,
Thy ax shall harm it not.
George Pope Morris
(1802 – 1864)
Kíméld erdész e fát!
Kíméld erdész e fát!
Gyerekként megóvott.
Ezért ágát se bántsd,
Vigyázz, megvédem most!
Mit ősöm ültetett,
A kis erdőnk mellé,
Erdész te ezt ne tedd,
Fejszéd szégyellené.
Te ezt az ősi fát,
E hírneves dicsőt,
Mely tenger vihart kiállt,
Kivágnád gazul őt?
Erdész, hagyd e csapást!
Hadd éljen sok gyökér,
Hagyd e tölgy óriást,
Nézd, az égig fölér!
Amikor gyerekként
Találtam árnyat itt,
Hol folyt víg lány beszéd,
Játékuk felvidít.
Anyám itt csókot ád,
S megölelt jó apám,
A könnyem is hull, lásd
Vén tölgy, élj itt tovább.
Szívem átölel már,
S fa, kérged öreg bár,
Dalt zeng rajtad madár,
Az ág is táncot jár.
Viharban bátran állsz,
Menj el innen erdész!
Bennem faőrt találsz,
Elmúlik így a vész.
Szalki Bernáth Attila
9 hozzászólás
Meghitt, szép sorok a fák védelmében, bár olykor valóban ki kell azokat vágni. Munkaigényes lehet egy ilyen hosszú verset lefordítani, úgy, hogy az több szempontnak is megfeleljen.
Szeretettel gratulálok a választáshoz is.
Rita 🙂
Kedves Rita!
Köszönöm,de ezt a verset Baranyi Imre választotta, hozta ide fordításával
együtt. Ő is megérdemelné, hogy véleményezd a fordítását.
Te nem a Vadnyugat réme, hanem a Napvilág tündére vagy.
Napvilágos szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Nagyon aranyos vagy. Igazán örülök kedves soraidnak, de Baranyi Imre nem örülne nekem, ezért nem látogatom. Tudom, hogy tehetséges, jót és jól ír, de egy korábbi konfliktus miatt megígértem, hogy nem zavarom őt. Természetesen részemről nincs harag, ha részéről sincs, és ezt tudatja velem, akkor nagyon szívesen olvasom, mert tudom, hogy csak tanulhatok tőle.
Szeretettel: Rita 🙂
cot = cottage (ház/ikó. kunyhó) rövidített alakja…
Erdész te ezt ne tedd… Mit??? Kivágásról még szó sem esett…
familiar tree (a család fája, családias fa, családi fa, családtag-fa, ismerős fa)
Viharban bátran állsz (ez a tölgyre vonatkozik…)
Menj el innen erdész!
Bennem védőt találsz…
Minek az erdésznek védő???
A három fordítás együtt adja a leghitelesebb képet!
Mindegyikben vannak szellemes megoldások…
Már a sajátomból is van egy tovább javított verzió!
Tetszik nekem, amikor valaki ilyen maximalista, mint Te vagy.
Szeretettel: Rita 🙂
Amit a tartalomból megértek, azt igyekszem az adott formába önteni.
Nehéz a dolgunk, mert az angol egy-szótagú szavakkal operál, és igen
sok tartalmat tud belevinni egy-egy verssorba. Valamit a fordításból
ezért muszáj kihagyni, ami inkább lényegtelen. De a ritmikát nem lehet
mellőzni, az dobja fel a verset… Ahányszor újraolvasom, mindig valamit
korrigálok rajta, aztán sokszor kiderül, a legelső verzió volt a legjobb… 🙂
Szeretettel: Dávid
“aztán sokszor kiderül, a legelső verzió volt a legjobb? ”
Ez nagyon aranyos volt, jót derültem rajta.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
Ezt a bájos csevegést lefolytathattátok volna Mandolinos vagy a te
térfeleden. Javaslom is a jövőre nézve.
Tőled nem – ismerve a tisztázott tájékozottságodat verstani témákban – de az önmagát rímszerésznek tituláló személytől
elvárnám, hogy felismerje, a lefordítandó versben a sorok
milyen rímmel végződnek.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Felismerem én, hiszen tudom olvasni angol és német nyelven is az eredeti versszöveget, de valóban néha nem sikerül vagy nincs türelmem a sorvégekre hím- vagy nőrímeket találni. Ezért is javítgatok időnként egyes fordításokat, de nem mindegyiket… Igaz, igaz, és köszönöm mindig a jogos észrevételeket…